metafrasi banner

to death = μέχρι θανάτου (;)

nickel

Administrator
Staff member
Όχι, δεν αναφέρομαι στο we were bored to death (αν και θα ήθελα να ακούσω και την αγαπημένη σας μετάφραση γι' αυτό).

Αναφέρομαι σε γνήσια θανατηφόρες διαδικασίες:
bleed/starve/burn etc to death: These people will starve to death unless they receive help soon.
stab/kick/beat etc someone to death: Two of the prisoners were beaten to death by the guards.
Και παρέα το: He was shot dead.

Συνηθίζεται πολύ σε μεταφράσεις το «μέχρι θανάτου»:

χτυπηθεί μέχρι θανάτου
μαχαιρώθηκε μέχρι θανάτου

Το θεωρείτε αγγλικούρα; Δέχεστε το «ξυλοκόπησαν μέχρι θανάτου» αλλά σας ενοχλεί φυσικά το «πυροβολήθηκε μέχρι θανάτου»;

Ποιες είναι οι επιλογές σας για τα αγγλικά με τα κόκκινα;
 
Όχι, δεν αναφέρομαι στο we were bored to death (αν και θα ήθελα να ακούσω και την αγαπημένη σας μετάφραση γι' αυτό).
Πλήττω θανάσιμα.

These people will starve to death unless they receive help soon.
Αν δεν τους βοηθήσει κάποιος σύντομα, οι άνθρωποι αυτοί θα πεθάνουν από ασιτία.

stab/kick/beat etc someone to death: Two of the prisoners were beaten to death by the guards.
Δύο από τους κρατούμενους πέθαναν από τα χτυπήματα των δεσμοφυλάκων κτλ κτλ.

Το θεωρείτε αγγλικούρα;
Τεραστίων διαστάσεων :)
 
Μερικές μεταφράσεις που θα χρησιμοποιούσα (κατά περίπτωση και ανάλογα και με τα συμφραζόμενα):

bored to death | βαριέμαι θανάσιμα, μέχρι θανάτου
bleed to death | αιμορραγώ μέχρι θανάτου, πεθαίνω από την αιμορραγία
starve to death | πεθαίνω από την πείνα, λιμοκτονώ
burn to death | καίγομαι ζωντανός
stab so.to death | μαχαιρώνω μέχρι θανάτου, σκοτώνω με μαχαιριές, σφάζω
kick so. to death | κλοτσάω, ποδοπατώ μέχρι θανάτου, σκοτώνω με κλοτσιές
beat so. to death | ξυλοκοπώ, γρονθοκοπώ, χτυπάω μέχρι θανάτου, σκοτώνω με μπουνιές, γροθιές, σκοτώνω κυριολεκτικά στο ξύλο, ( όχι σκοτώνω με χτυπήματα )
shoot so. to death | πυροβολώ μέχρι να σκοτώσω (ή μέχρι να πεθάνει) --βασανιστήριο;
He was shot dead | τον πυροβόλησαν και τον σκότωσαν, τον σκότωσαν με πυροβολισμό/πυροβολισμούς
 
Συμφωνώ με τον έτερο δόκτορα και προσθέτω το Πεθαίνω από ανία για το πρώτο κόκκινο που μας βάζεις, νίκελ.
 
Τώρα που μου ήρθε πάντως και επειδή δεν έχω υπόψη μου να επέρχεται θάνατος από πλήξη, νομίζω ότι στα ελληνικά μάλλον θα λέγαμε «βαριέμαι αφόρητα» ή κάτι παρόμοιο.
 
Τώρα που μου ήρθε πάντως και επειδή δεν έχω υπόψη μου να επέρχεται θάνατος από πλήξη...

Πώς φαίνεται ότι δεν παρακολουθείς ελληνικό ποδόσφαιρο... :D
 
Πώς φαίνεται ότι δεν παρακολουθείς ελληνικό ποδόσφαιρο... :D
Η αλήθεια είναι ότι έχω να παρακολουθήσω ποδόσφαιρο εν γένει από τις εποχές του Γιούρο, που μαζευόμασταν με τις φίλες μου στα σπίτια μας και βλέπαμε ανελλιπώς όλους τους αγώνες :D
 
Πρόχειρα και βιαστικά απαντώντας, σε γενικές γραμμές με κάλυψε ο Δρ7χ (μη μου πεις, πάλι;!:p) με την προσθήκη της αφόρητης/αβάσταχτης ανίας/πλήξης που λέει η Παλάβρα. Από αύριο που (ελπίζω ότι) θα έχω περισσότερο χρόνο και μυαλό, θα το παιδέψω λίγο περισσότερο για εναλλακτικές. Αλλιώς, τα λέμε στην αποδόμηση, εκτός αν ανάψουν τα αίματα και ποστάρω μέχρι θανάτου...
 
Για το bored to death επίσης και το «βαριέμαι του θανατά».

Για το to X someone to death επίσης και το «τον Χ μέχρι που έπεσε νεκρός».

Τέλος, εναλλακτικά για το «μέχρι θανάτου» και το «μέχρις θανάτου».
 
Τέλος, εναλλακτικά για το «μέχρι θανάτου» και το «μέχρις θανάτου».
Γι' αυτό ειδικά, ίσως θα πρέπει να με βασανίσετε μέχρι θανάτου.
 
Καλά, μόνο εγώ "μεταφράζω" "βαριέμαι σαν γκέι";

Το λέω (λιγάκι παραλλαγμένο) αλλά, αν το γράψω σε υπότιτλο, they'll probably beat me to death with a (USB) stick! (Αυτός κι αν είναι αργός θάνατος). Άσε που μπορεί να με γκε(λ)ϊοποιήσουν στο Your slip is showing... (My slip? What slip? I'm not wearing one!)
 
Θα βάλουμε αποδόσεις και για το επίθ. drop-dead; :)
 
Back
Top