metafrasi banner

Through the Looking-Glass, Jabberwocky, Tweedledum and Tweedledee

daeman

Administrator
Staff member
...
Jabberwocky Variations

Afrikaans
Die Flabberjak Linette Retief.
Brabbelwoggel [translator unknown]

Catalan
Endraperós
Josep M. Albaigès.

Choctaw
Chabbawaaki Aaron Broadwell.

Czech
Zxvahlav Jaroslav Císarx.
Tlachapoud Aloys & Hana Skoumal.

Danish
Jabberwocky Mogens Jermiin Nissen.
Kloppervok Arne Herløv Petersen.

Dutch
De Krakelwok Ab Westervaarder & René Kurpershoek.
Wauwelwok Alfred Kossmann & C. Reedijk.
Koeterwaal Nicolaas Matsier.

Esperanto
Gxaberuxoko Mark Armantrout.
La Jxargonbesto Marjorie Boulton.
Babecxado Jim Cool.
Jabervokado William F. Orr.

Estonian
Jorruline Risto Järv.

French
Le Jaseroque Frank L. Warrin.
Jabberwocky Henri Parisot.
Jabberwocheux Henri Parisot. Earlier
Bredoulocheux. Later
Le Berdouilleux André Bay.
Le Jabberwocky J. B. Brunius.
[Jabberwocky] Antonin Artaud.

German
Der Jammerwoch Robert Scott.
Brabbelback Lieselotte & Martin Remane.
Der Zipferlake Christian Enzensberger.

Greek
I Iabberioki Mary Matthews.

Hebrew
������ Aaron Amir. Hebrew
Pitoni. Transliteration
Pitoni. GIF(9K)

Hungarian
Szajkóhukky Weó´res Sándor.

Italian
Il Ciarlestrone Adriana Crespi.

Japanese
Jabawo-ku Andrew Thompson.

Jerriais
La Dgiabl'yéouoqu'thie
Geraint Jennings.

Klingon
ja'pu'vawqoy keith lim.

Latin
Gaberbocchus Hassard H. Dodgson.
Mors Iabrochii Augustus A. Vansittart.
Gabrobocchia [author unknown].

Norwegian
Dromeparden Zinken Hopp.

Polish
Dz~abbersmok Maciej S/lomczyñski.

Portuguese
Jaguardarte Augusto de Campos.

Rumanian
Traxncaxniciada Frida Papadache.
Bîzdîbocul Nina Cassian.

Russian
��������� E. Orlova and O. Demurova. Cyrillic
Barmaglot. Transliteration
Barmaglot. GIF(9K)
Umzari U. L. Oryol.
Tarbormo+ski A. ^Serbakova.
[Jabberwocky] [translator unknown].

Slovak
Taradúr Juraj & Viera Vojtek.

Spanish
Chacaloco Erwin Brea.
El Jabberwocky Adolfo de Alba.
El Dragobán M. Manent.
Galimatazo Jaime de Ojeda.
Jerigóndor Francisco Torres Oliver.
Jabberwocky Mirta Rosenberg & Daniel Samoilovich.

Swedish
Jabberwocky [translator unknown].
Jabberwocky Louise Arosenius.
Jabberwocky Gösta Knutson.
Tjatterslånet Eva Håkanson.
Tjatterskott Harry Lundin.

Welsh
Siaberwoci Selyf Roberts.

Yiddish
Yomervokhets Raphael Finkel.
 

daeman

Administrator
Staff member
Κι άλλη μία στα ελληνικά, από την Παυλίνα Παμπούδη (από το Μέσα απ' τον καθρέφτη και τι βρήκε η Αλίκη εκεί, εκδ. Ροές, 2003):

Τζαμπερόκι

Μες στο ψητοβασίλεμα, οι γλυγερές τιρμπαύρες
Τα πλαϊμπροσπισώχορτα τρυπάνιζαν, στριφούσαν
Κι ήταν λιγνοκακόμοιρα όλα τα σφουγγαρόνια
Και τα αγουρογούρουνα φταρνιζομουσφυρούσαν.

«Ω, πρόσεξε γενναίε μου το άγριο Τζαμπερόκι
Που’ χει σαγόνια δάγκωνια και νύχια που αρπάζουν
Πρόσεξε το πουλί Τζουμτζούμ, κοίτα να αποφύγεις
Τον Κλεφτολησταρχάρπαγα που όλοι τον τρομάζουν!»

Μα αυτός, που’ χει στα χέρια του το στροβιλοσπαθί του
Γιατί καιρό με το εχθρικό αθρώνι κυνηγιόταν
Κάτω απ’ το Τουμτουμτόδεντρο, ξαπόστασε λιγάκι
Μετά, ξανασηκώθηκε, γούρλωσε και σκεφτόταν.

Κι όπως στεκόταν άψαρος, σε σκέψεις βυθισμένος
Το Τζαμπερόκι πρόβαλε με μάτια φλογισμένα
Ανεμοστροβιλόσερνε κι ερχόταν απ’ το δάσος
Μουγκροβρυχογρυλίζοντας τρομερομανιασμένο!

Τραβά το στροβιλοσπαθί αμέσως, ο γενναίος
Και μια και δυο, και χρατς και χρουτς, του κόβει το κεφάλι!
Το Τζαμπερόκι ξόφλησε, το Τζαμπερόκι πάει
Κι αυτός θριαμβοκαλπάζοντας γυρνάει πίσω πάλι.

«Εσύ, εσύ που σκότωσες το Παλιοτζαμπερόκι
Ω, παλικάρι αστραφτουλό, έλα στην αγκαλιά μου!
Τι μέρα θαυμαστόλαμπρη! Ζήτω και πάλι Ζήτω!
Πηδάω, χαχανίζομαι, και σκάω απ’ τη χαρά μου!».

Μες στο ψητοβασίλεμα, οι γλυγερές τιρμπαύρες
Τα πλαϊμπροσπισώχορτα τρυπάνιζαν, στριφούσαν
Κι ήταν λιγνοκακόμοιρα όλα τα σφουγγαρόνια
Και τα αγουρογούρουνα φταρνιζομουσφυρούσαν…


https://tinyurl.com/xdwtbcjx

John Tenniel - Jabberwocky.jpg


εικονογράφηση του John Tenniel
 

daeman

Administrator
Staff member
Σχετικό αλλά από άλλο ποίημα του Κάρολ, το The Hunting of the Snark, ένα απόσπασμα για κάποιον που το αναζητούσε σήμερα:

He had bought a large map representing the sea,
Without the least vestige of land:
And the crew were much pleased when they found it to be
A map they could all understand.

"What's the good of Mercator's North Poles and Equators,
Tropics, Zones, and Meridian Lines?"
So the Bellman would cry: and the crew would reply
"They are merely conventional signs!

"Other maps are such shapes, with their islands and capes!
But we've got our brave Captain to thank
(So the crew would protest) "that he's bought us the best—
A perfect and absolute blank!"

maps_farxarias_pic8.jpg


Χάρτη είχε τεράστιο με τον ωκεανό
Χωρίς ένα ελάχιστο ίχνος από στεριά
Κι όλο το τσούρμο χαίρονταν γιατί τον χάρτη αυτό
Καθένας καταλάβαινε μονάχος μια χαρά.

“Προς τι οι του Μερκάτορ Τροπικοί και Βόρειοι Πόλοι,
Οι Ισημερινοί, οι Ζώνες κι οι Μεσημβρινοί;”
Φώναζε ο Ντελάλης και του απαντούσαν όλοι:
“Συμβατικοί ‘ναι μονάχα συμβολισμοί!

Οι άλλοι χάρτες έχουνε νησιά και ακρωτήρια!
Μα στο γενναίο Καπετάνιο μας ας πούμε ευχαριστώ -“
(Το πλήρωμα υποστήριζε) “Με άψογα κριτήρια
Τον διάλεξε: ένα τέλειο κι απόλυτο λευκό!’


Σπασμωδία δεύτερη, Η Ομιλία του Ντελάλη, Από Το Κυνήγι του Φιρχαρία, του Λιούις Κάρολ, μετάφραση Διονύση Γιαννάτου, εκδόσεις Ύψιλον 1993 https://tinyurl.com/hnursu83

bellman-text.gif


bellman-map.gif


εικόνες από το Lewis Carroll - The Complete Illustrated Works. Gramercy Books, New York (1982)
https://people.duke.edu/~ng46/topics/lewis-carroll.htm
 
Last edited:
Top