There but for the grace of God

Καλημέρα!
Έχω πρόβλημα να κατανοήσω το νόημα της φράσης και να τη χρησιμοποιήσω. Απ' ό,τι βλέπω:

There but for the grace of God (go I).
Prov. I would likely have experienced or done the same bad thing if God had not been watching over me. (You can say this to refer to someone who has had bad luck; implies that the person is no less virtuous than you are but is now miserable purely because of bad luck, which might happen to you as well.) Jill: Ever since Julia's house burned down, she's been drinking heavily; she'll probably lose her job because of it. Jane: There but for the grace of God.... Whenever Sally saw a beggar, she thought, "There but for the grace of God go I."

There but for the grace of God (go I).
something that you say which means something bad that has happened to someone else could have happened to you When you hear about all these people who've lost all this money, you can't help thinking there but for the grace of God go I.

Στο κείμενό μου: THIS IS ONE “THERE BUT FOR THE GRACE OF GOD” STORY WHERE A GUY IS RISING UP, AND HE’S FINALLY GETTING SOME RECOGNITION, AND HE’S BEEN VALIDATED.
 
Αυτό που εννοεί είναι ότι βλέπεις στον διπλανό σου μια δυσάρεστη κατάσταση και ταυτίζεσαι με αυτόν και συνειδητοποιείς ότι ο μόνος λόγος που εσύ την έχεις γλιτώσει είναι η χάρη του Θεού και καθαρή τύχη. Στην πρόταση που μας δίνεις είναι λίγο ασαφές τι εννοεί (γιατί αναφέρεται σε κάτι θετικό και όχι αρνητικό), αλλά μάλλον θέλει να πει ότι αυτή είναι μια κοινή ιστορία που θα μπορούσε να συμβεί στον καθένα. Περισσότερα στοιχεία έχεις;
 
Δείτε κι αυτά:

THOMAS: It's a "Titanic" moment, if you will. It is a man willing to lay down his life and risk his life for his wife and daughters. This is something you don't see in the major media very often anymore.
GABLER: It's also a "there-but-for-the-grace-of-God" story.
THOMAS: Yes, that, too.
GABLER: And everybody identifies with this story.

http://www.foxnews.com/story/0,2933,235897,00.html

It’s a there-but-for-the-grace-of-God story (based on an actual case) where one person, the teller, without any motive of spite or malice, makes a mistake. A mistake that’s taken as gospel by the legal system. And an ordinary man is caught in the great unstoppable machine of legal process. Every frame of film emphasises that it could happen to anyone. It happened to Manny Balestrero.

http://misterneil.blogspot.com/2009/02/wrong-man.html
 
Σας ευχαριστώ πολύ. Αρχίζω να καταλαβαίνω αλλά δεν είμαι σίγουρη αν υπάρχει κάτι αντίστοιχο. Μάλλον θα πρέπει να το αλλάξω γιατί είναι προφορικός λόγος.
Μιλάει ο σκηνοθέτης μιας ταινίας για το σενάριο, όπου ένας σχιζοφρενής άστεγος αλλά πολύ ταλαντούχος γνωρίζει κάποιον που τον βοηθά κλπ. Και τότε λέει αυτό το THIS IS ONE “THERE BUT FOR THE GRACE OF GOD” STORY WHERE A GUY IS RISING UP...κλπ
Ambrose, αυτό που έγραψες είναι αυτό ακριβώς που ψάχνω... πώς θα το αποδίδατε;
 
Όπως βλέπω, και μάλιστα με τα παραδείγματα που δίνει ο Ambrose, μιλάμε πράγματι για Μια ιστορία/περιπέτεια που μπορεί να συμβεί στον καθένα. Όμως ίσως μπορούμε να το βολέψουμε με μια φράση του στυλ Μια ιστορία "ο Θεός να μη δώσει", Μια ιστορία "να μη σου τύχει", Μια ιστορία "ούτε ψύλλος στον κόρφο μας".
 
Το να μη σου τύχει είναι πολύ καλό. Αν αποφασίσω να το φάω θα επιλέξω το "που μπορεί να συμβεί στον καθένα". Σας ευχαριστώ πολύ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Για την αρχική φράση, There but for the grace of God go I, θα μπορούσαμε να πούμε «Δόξα τω Θεώ που δεν είμαι στη θέση του», «Δόξα τω Θεώ που δεν είμαι κι εγώ έτσι». Η γνωστή περίπτωση που ευχαριστούμε την καλή μας τύχη για τα δεινά που δεν μας έτυχαν, που βλέπουμε τα χειρότερα και παρηγοριόμαστε. Βέβαια, ενώ το ελληνικό που έδωσα ακούγεται υποτιμητικό για τον άλλο, το αγγλικό έχει πανέμορφο σερβίρισμα. Δεν έχει καν το υποθετικό «Χωρίς τη θεία χάρη, εκεί θα ήμουν κι εγώ ».

Για το «επίθετο», μια ακόμη απόδοση:
μια (πονεμένη) ιστορία από εκείνες που δεν θα ήθελες να σου συμβούν
αλλά είναι καλύτερα τα δικά σας:
μια ιστορία «να μη σου τύχει»
μια (πονεμένη) ιστορία που θα μπορούσε να συμβεί στον καθένα
 
There but for the grace of God go I

'There but for the grace of God go I' means I too, like someone seen to have suffered misfortune, might have suffered a similar fate, but for God's mercy. See http://webcache.googleusercontent.c...o+I&cd=1&hl=en&ct=clnk&gl=uk&client=firefox-a.
Another definition:-
Something that you say which means something bad that has happened to someone else could have happened to you:-
-- When you hear about all these people who've lost all this money, you can't help thinking there but for the grace of God go I.:)
 

nickel

Administrator
Staff member
... δεν μπορείς παρά να πεις «δόξα τω Θεώ» (που είμαστε καλά or some other good reason for which to thank God or your lucky stars). Please note the spelling: «δόξα τω Θεώ», not «δόξα το Θεό» or even «δόξα τω θεώ» (lower case θ).
 

daeman

Administrator
Staff member
-- When you hear about all these people who've lost all this money, you can't help thinking there but for the grace of God go I.:)

Όταν μαθαίνεις για τόσους ανθρώπους που έχασαν τόσα χρήματα, δεν μπορείς παρά να σκεφτείς:
«Δόξα τω Θεώ που δεν το έπαθα κι εγώ».
 

nickel

Administrator
Staff member
Σε μεγάλο βαθμό επειδή μερικοί σκέφτονται ότι, ανάμεσα σε έναν τύπο (δοτική) που πολλοί ίσως δεν καταλαβαίνουν και ένα λανθασμένο και παράλογο «δόξα το Θεό», καλύτερα κάτι που καταλαβαίνουν όλοι — «δόξα στο Θεό».
 
Top