The thread of Konstantinos Papaconstan

μαγίς Search Google

Namespaces

Page actions



ἐπὶ ξυροῦ γὰρ ἀκμῆς ἔχεται ἡμῖν τὰ πρήγματα → our affairs are balanced on a razor's edge, our affairs are set upon the razor's edge
Source
Click links below for lookup in third sources:



Full diacritics: μᾰγίςMedium diacritics: μαγίςLow diacritics: μαγίςCapitals: ΜΑΓΙΣ
Transliteration A: magísTransliteration B: magisTransliteration C: magisBeta Code: magi/s

English (LSJ)

-ίδος, ἡ, (μάσσω)
A any kneaded mass, cake, LXX Jd.7.13; lump of fat, Dsc.2.76; esp. cake offered to Hecate and Trophonius, S. Fr.734, Ar.Fr.813; Cypr. acc. to Ath.14.663b; described as a small cheese pudding, Hp.Mul.2.133, cf. Steril.235.
II kneading trough or kneading dresser, Cratin.21, BGU40.8 (ii/iii A. D.), cf. Poll.10.81; small table, Epich.118, Cerc.12; also, round pan or round plate for placing on the τρίπους, Poll.6.83.
III μαγίδες· αἷς ἀπομάττουσι καὶ καθαίρουσι, Hsch.

μαγίς, -ίδος, ἡ, (μάσσω)
 
By my amateur linguistic sleuth 'Sougioul' relates to
Gül f Turkish
Means "rose" in Turkish, ultimately from Persian.

Gülay f Turkish, Azerbaijani
Means "rose moon" in Turkish and Azerbaijani, derived from gül, ultimately Persian گل (gol), meaning "rose" combined with ay meaning "moon".

Gülcan f Turkish
Means "rose soul" in Turkish, ultimately from Persian گل (gol) meaning "rose" and جان (jān) meaning "soul, life".

Gülçin f Turkish
Means "rose picking, rose growing" in Turkish.

Gülden f Turkish
Means "from the rose" in Turkish.

Gülistan f Turkish
Means "rose garden" in Turkish, ultimately from Persian.
Gülnur f Turkish
Means "rose light" in Turkish, ultimately from Persian گل (gol) meaning "flower, rose" and Arabic نور (nūr) meaning "light".

Gülten f Turkish
Means "rose skin" in Turkish, ultimately from Persian گل (gol) meaning "flower, rose" and تن (tan) meaning "skin, body".
 
Thank you Mr. Marinos, I read from your information that you know a lot about Turkish Language, from the information you provided in 'Με βρίσκετε και εδώ'

I am unfamiliar with Turkish and I thought it was related to a flower (rose) !
 
The name had entered English from Turkish lahmacun, pronounced lahmajun, and from Armenian Լահմաջո (lahmajo), both derived from Arabic لحم [بـ]عجين (laḥm [bi-]ʿajīn), meaning "dough [with] meat".<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Lahmacun#cite_note-American_Heritage_Dictionary-18"><span>[</span>16<span>]</span></a><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Lahmacun#cite_note-Marks_2010-19"><span>[</span>17<span>]</span></a><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Lahmacun#cite_note-Marks1999-11"><span>[</span>9<span>]</span></a> The names lahmajin and sfiha are often used interchangeably to refer to certain foods.
 

I am searching for the etymology of 'Μαλαγνας' in Greek script. After asking for words that originated in Turkish, I think is time to search for words that seem to have originated in Italy (or Spain).​


Thank you very much for your tolerance!

Konstantinos Papaconstantinou

papaconstantinouk10@yahoo.com
I am not sure why you are searching for it, since it is defined in several online dictionaries, so it is not considered obscure.
Here are also some discussions in this forum you may find useful:

Τουρκικές λέξεις στην Ελληνική

Ιταλικές και βενετσιάνικες λέξεις στα ελληνικά
Γερμανικές λέξεις στην ελληνική γλώσσα

Γαλλικές λέξεις στην ελληνική γλώσσα
 
I am searching the etymology of 'malaganas' in order to complete my knowledge, that is why I stated 'Thank you very much for your tolerance'.
Up to now your hints were helpful, and you did NOT were obligated to.

 

Ετυμολογία​

It was my error because I luck experiences:
I had sent you the etymology of ' γαλίφης' that comes from the ιταλικό' gaglioffo' and means 'κόλακας'

I was really interested in the etymology of 'μαλαγάνα that comes from (άμεσο δάνειο) ισπανική malagana (λιποθυμία) that is almost equivalent to ' γαλίφης'

μαλαγάνα θηλυκό

 

Meaning of “Malagana” in Old Spanish​

In Old Spanish, the word malagana was used as a colloquial noun meaning “fainting” or “desmayo” (fainting, swooning) Real Academia Española. It is considered a rare or archaic term, and its usage in this sense is now largely obsolete.

Etymology​

The term comes from the combination of:

  • mala (feminine form of malo, meaning “bad” or “ill”)
  • gana (possibly from ganar, “to gain” or “to win” in some dialectal forms)
This construction reflects an older way of describing a state of weakness or loss of consciousness, where “bad” or “ill” is paired with a root suggesting a sudden, perhaps involuntary, state Educalingo.

Usage in Old Spanish​

In historical texts, malagana could appear in informal or regional speech to describe:

  • A sudden loss of consciousness
  • Dizziness or faintness
  • General physical weakness or indisposition
It was not a formal medical term but rather a colloquial or dialectal expression used in everyday language.

Modern equivalents​

Today, the closest modern Spanish equivalents are:

  • Desmayo (fainting)
  • Desfallecimiento (fainting, swooning)
  • Sueño (swoon, fainting)

Summary​

In Old Spanish, malagana was a rare, colloquial term for fainting or swooning, rooted in the combination of mala and gana. It is now archaic, but it provides insight into how early Spanish speakers described sudden loss of consciousness in informal contexts
 
Back
Top