Στα πολλά τέτοια που έχω υποτιτλίσει ή επιμεληθεί κατά καιρούς, ο υπότιτλος που γράφει
(THE) MAKING OF <τίτλος ταινίας>, μεταφράζεται συνήθως «Πώς γυρίστηκε η ταινία» ή «Πώς γυρίστηκε
ο / η / το <τίτλος ταινίας>». Το πρώτο, το γενικό, μας λύνει τα χέρια στη συχνή περίπτωση που ο τοπικός διανομέας δεν έχει καταλήξει ακόμη με ποιον τίτλο θα προβληθεί η ταινία στην Ελλάδα, οπότε ή προσπαθούμε με χίλια δυο τερτίπια συντακτικά ή μεταφραστικά να αποφύγουμε να γράψουμε μετάφραση του τίτλου ή μας επιβάλλουν να χρησιμοποιήσουμε τον αμετάφραστο.
Έχω δει πολλές φορές και «Τα γυρίσματα του / της / του <τίτλος ταινίας>» ή «Το γύρισμα του / της / του <τίτλος ταινίας>». Αυτό δεν το προτιμώ, γιατί γυρίσματα έχει και ο καιρός και η τύχη (και γύρισμα θέλουν και οι μπριζόλες π.χ.). Στην ταινία
Reversal of Fortune του Σρέντερ, για να δώσω ένα ακραίο παράδειγμα, αυτή η διατύπωση είναι ατυχής: «Το γύρισμα του "
Γύρισμα της Τύχης"».
Αυτά προς το παρόν. Για το ερώτημα πώς θα πούμε την ταινία για το γύρισμα της ταινίας, δεν έχω μυαλό αυτή τη στιγμή· μου το καταβροχθίζει το αχόρταγο σκουλήκι μέσα μου που θέλει σώνει και καλά να παρακολουθήσει απερίσπαστο την εορταστική ταινία που εκτυλίσσεται σήμερα στα σπλάχνα της Λεξιλογίας.