metafrasi banner

The lang, lang shadows creep

skorpios7

New member
The lang, lang shadows creep,

και ολόκληρο

Sleep weel, my bairnie, sleep.
The lang, lang shadows creep,
The fairies play on the munelicht brae
An' the stars are on the deep.

Η βοήθειά σας θα μου ήτανε πολύτιμη.
 
Καλημέρα, καλωσήρθες.

Σκοτσέζικο ποίημα, νανούρισμα, όπως θα έχεις αντιληφθεί.

Λεξιλόγιο

bairnie = παιδάκι
lang = long
munelicht = moonlight http://www.dsl.ac.uk/entry/snd/munelicht
brae = hill, hillside

Άρα, προχείρως:

Κοιμήσου, παιδάκι μου, κοιμήσου καλά
Μακραίνουν οι σκιές
Οι νεράιδες παίζουν στη φεγγαρόφωτη πλαγιά
Και τ' άστρα πέφτουν στη θάλασσα.

Κάθε βελτίωση… απαραίτητη!
 
Καλημέρα, καλωσήρθες.

Σκοτσέζικο ποίημα, νανούρισμα, όπως θα έχεις αντιληφθεί.

Λεξιλόγιο

bairnie = παιδάκι
lang = long
munelicht = moonlight http://www.dsl.ac.uk/entry/snd/munelicht
brae = hill, hillside

Άρα, προχείρως:

Κοιμήσου, παιδάκι μου, κοιμήσου καλά
Μακραίνουν οι σκιές
Οι νεράιδες παίζουν στη φεγγαρόφωτη πλαγιά
Και τ' άστρα πέφτουν στη θάλασσα.

Κάθε βελτίωση… απαραίτητη!

Ναι και με παίδεψε μπορω να πω αρκετα.
Ευχαριστώ θερμά για την βοήθεια.
 
Γεια σου, Σκορπιέ, καλώς όρισες.

Το ποίημα μπορεί κανείς να το δει ολόκληρο εδώ. Έτσι όπως το βλέπω, μου φαίνεται σαν νανούρισμα.

Sleep weel, my bairnie, sleep.|Κοιμήσου πολύ, παιδάκι μου, κοιμήσου
The lang, lang shadows creep,|οι μακριές σκιές μεγαλώνουν
The fairies play on the munelicht brae|οι νεράιδες παίζουν στο φεγγαρόφωτο λόφο
An' the stars are on the deep.| και τ' αστέρια είναι στον ουρανό*

*Για το τελευταίο (the stars are on the deep) δεν είμαι σίγουρη, πρέπει να φωνάξουμε τον Θησέα :) Κατά τα λοιπά, έχει εδώ ένα ωραίο λεξικό σκοτσέζικων-αγγλικών: http://www.dsl.ac.uk/
 
Πτούι, με πρόλαβε ο Νίκελ :)

Αυτό το the stars are on the deep δεν είμαι και τόσο σίγουρη ότι σημαίνει «πάνω από τη θάλασσα», αφού είμαστε στη Σκοτία και οι νεράιδες παίζουν στο λόφο, αλλά δεν βρίσκω πουθενά και τι σημαίνει με σιγουριά.
 
Γεια σου, Σκορπιέ, καλώς όρισες.

Το ποίημα μπορεί κανείς να το δει ολόκληρο εδώ. Έτσι όπως το βλέπω, μου φαίνεται σαν νανούρισμα.

Sleep weel, my bairnie, sleep.|Κοιμήσου πολύ, παιδάκι μου, κοιμήσου
The lang, lang shadows creep,|οι μακριές σκιές μεγαλώνουν
The fairies play on the munelicht brae|οι νεράιδες παίζουν στο φεγγαρόφωτο λόφο
An' the stars are on the deep.| και τ' αστέρια είναι στον ουρανό*

*Για το τελευταίο (the stars are on the deep) δεν είμαι σίγουρη, πρέπει να φωνάξουμε τον Θησέα :) Κατά τα λοιπά, έχει εδώ ένα ωραίο λεξικό σκοτσέζικων-αγγλικών: http://www.dsl.ac.uk/

Ευχαριστώ και καλως σας βρήκα. Η βοήθειά σας πάντως μου είναι πολύτιμη μιας και εχω ξεκινήσει για χόμπυ μεταφραση ξένω σειρών. Για μια ακόμη φορά σας ευχαριστώ πολύ.
 
Αυτό το the stars are on the deep δεν είμαι και τόσο σίγουρη ότι σημαίνει «πάνω από τη θάλασσα», αφού είμαστε στη Σκοτία και οι νεράιδες παίζουν στο λόφο, αλλά δεν βρίσκω πουθενά και τι σημαίνει με σιγουριά.
Και στη Σκωτία δεν ξέρουν από θάλασσα και αύρες, γενικότερα; :p

(Μπορεί να είναι και στα βαθιά νερά, έχει και λίμνες μπόλικες η περιοχή. Λοχ Κάτι...)
 
Να θυμηθούμε ότι η Σκωτία ανήκει σε νησιωτικό σύμπλεγμα, Παλ :-)

Το καταλαβαίνω stars are on the deep sky, με παράλειψη του ουρανού.
 
Κι εγώ αυτό σκέφτηκα, στον ουρανό, γιατί πού να δεις τον Ειρηνικό από τους λόφους της Σκοτίας;
 
γιατί πού να δεις τον Ειρηνικό από τους λόφους της Σκοτίας;

Δεν μπορώ να επιμείνω για το deep, θα προτιμούσα κι εγώ να σημαίνει τον συνηθισμένο χώρο όπου βλέπουμε τ' αστέρια, αλλά, ε, γεωγραφία, υπάρχει και άλλος πλησιέστερος ωκεανός. :-)

https://en.wikipedia.org/wiki/Arctic_Ocean
 
...
Sleep weel, my bairnie, sleep. | Κοιμήσου εσύ, παιδάκι μου
Τhe lang, lang shadows creep, | Τώρα οι σκιές μακραίνουν
The fairies play on the munelicht brae | Νεράιδες φεγγαρόλουστες
An' the stars are on the deep. | κάτω απ' τ' αστέρια παίζουν

Lang as in Auld Lang Syne. Κι όταν λάμπει το φεγγάρι, τ' αστέρια στο βάθος αχνοφέγγουν.


...(Μπορεί να είναι και στα βαθιά νερά, έχει και λίμνες μπόλικες η περιοχή. Λοχ Κάτι...)

Στη ζωή μου δε ματάδα πουθενά τόσα νερά
τ' άστρα να καθρεφτίζουνε σα μάτια ξωτικά

Όσο για τους ωκεανούς, η Σκωτία βρέχεται από έναν, τον Ατλαντικό, που λάδι δεν είναι ποτέ. :-)
 
What does μετάδα mean? It can't come from ματαδώ surely. I think 'the stars are on the deep' refers to their reflection on a very still night. This doesn't happen often in the Atlantic, but from the happy days I remember living in Scotland, when it happened on a moonlit night to see the stars reflected on the deep lochs, the sight was unforgettable. This poem is prefaced by these words:- 'In the days when children did not have their own bedroom, parents were far more likely to talk to their children to encourage them to get to sleep, as in this poem by Murdoch Maclean.' The mention of a calm moonlight night is very soothing as a lullaby.
 
...
Look closely, Theseus. It's ματάδα, from ματαβλέπω as you correctly figured it. And that's exactly what the second line of that ditty says, the stars reflected on the still lochs like the glowing eyes of fairies staring at you from the deep.
The night was moonlit, the sky clear, the waters still, the lass red-haired. :-) Pure and simple heaven. Her name was Heather.
 
Sorry, I didn't know how to translate that line. So it means 'and in my life I've never seen such water/mirroring the stars like elfin eyes': the translation & the meaning match the original perfectly. I'm reading Erotocritos at present, unfortunately not in the original but in Stephanides translation, as well as Kazantzakis's Odysseus but I'm working my way through Zorba in Greek with a translation. Thanks for the deserved correction.
 
...
Right on, Theseus! To be precise, "never seen so much water anywhere" i.e. so many expanses of water all over the place, big and small and the greatest of them all, the ocean, as I've seen on the Western Isles, the Outer Hebrides, seventeen years ago. As for your reading material, ride on! 'None but the brave' will be your motto after all. :up:
 
Back
Top