metafrasi banner

the five pillars of Islam = οι πέντε στύλοι του Ισλάμ, οι πέντε πυλώνες του Ισλάμ

nickel

Administrator
Staff member
Η «επίσημη» μετάφραση είναι «οι πέντε στύλοι του Ισλάμ» (αυτό διδάσκεται στο σχολείο, έτσι και στον Πάπυρο).

The five pillars of Islam:
shahada (ή shahadah) = σαχάντα, η ομολογία της πίστης (το «πιστεύω εις έναν Θεόν» των μουσουλμάνων, οι οποίοι λένε «Δεν υπάρχει άλλος αλλάχ (=θεός) εκτός από τον Αλλάχ, ο Μωάμεθ είναι ο προφήτης του Αλλάχ»).
salat = σαλάτ, προσευχή (πεντάκις ημερησίως).
zakat = ζακάτ, ελεημοσύνη (φόρος για την υποστήριξη των απόρων) (άπαξ ετησίως).
sawm = νηστεία (το Ραμαζάνι).
hajj = χατζ, το προσκύνημα στη Μέκκα.

Μου αρέσει και η απόδοση «οι πέντε πυλώνες του Ισλάμ», αλλά θα διάλεγα την αποπάνω.

Άλλωστε, και ο τίτλος του αυτοβιογραφικού βιβλίου του Τ.Ε. Λόρενς (του «Λόρενς της Αραβίας»), το Seven Pillars of Wisdom, σωστά μεταφράστηκε Οι επτά στύλοι της σοφίας. Είναι εμπνευσμένος από τις Παροιμίες (9:1): «Η σοφία ωκοδόμησεν εαυτή οίκον και υπείρησεν στύλους επτά».

Για τους στύλους του Ισλάμ θα βρούμε κι άλλες αποδόσεις στο διαδίκτυο: στήλες, κολόνες, τα πιο ελεύθερα θεμέλια, αρχές, μέχρι και το ανορθόγραφο *στήλοι.

Μερικές από τις μεταφράσεις του pillar:

the Pillars of Hercules (Latin, Columnae Herculis) = οι Ηράκλειες Στήλες
(λέμε για το Ολυμπιείο και «οι στήλες του Ολυμπίου Διός», αλλά, όταν βάζουμε τα καλά μας, λέμε «οι στύλοι του Ολυμπίου Διός» — και, όταν διαβάζουμε Σαραντάκο, στρίβουμε νόμισμα)
http://www.sarantakos.com/language/styles.html
(Συνονόματε, ο αγγλικός τίτλος της σελίδας είναι εφάμιλλος του *στήλοι!)

(turned into) a pillar of salt = στήλη άλατος

pillar saints, Stylites = οι Στυλίτες (και εδώ, Our Lady of the Pillar)

a pillar of the nation (of society/the community/the church) = στυλοβάτες του έθνους

a pillar of strength
(to someone) = στήριγμα και δύναμη
 

SBE

¥
Τα πέντε αυτά έχουν ονόματα στα ελληνικά εκτός από τα αραβικά που δίνεις;
Ρωτάω γιατί έχουμε μέσω των τουρκικών κάμποσο μουσουλμανικό θρησκευτικό λεξιλόγιο, που διαφέρει από τα αραβικά. Θυμάμαι π.χ ότι στην Αγγλία οι μουσουλμάνοι γιορτάζουν το Eid, που είναι το Μπαϊράμι (μέχρι να καταλάβω ότι είναι αυτό που ξέρουμε από τη λογοτεχνία, κόντεψα να μάθω όλες τις γιορτές του ισλάμ). Και ξέρω ότι ναμάζι είναι η προσευχή (κι όχι σαλάτα).
 

nickel

Administrator
Staff member
Εκτός από το ναμάζι (=προσευχή, αλλά αγνοώ την ετυμολογία του), δεν νομίζω να έχουμε άλλο από τις τουρκικές λέξεις για τους στύλους.

http://tr.wikipedia.org/wiki/İslam'ın_Beş_Şartı

Ωστόσο, όταν αναφερόμαστε στο Κοράνι, χρησιμοποιούμε τις λέξεις του Κορανίου, όχι τις τουρκικές.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Για το namaz (προσευχή, αλλά όχι γενικά, η συγκεκριμένη προσευχή του Ισλάμ που γίνεται 5 φορές τη μέρα σε ειδικό χαλάκι με ειδικό τελετουργικό), αυτοί εκεί στη Βικιπεντί λένε ότι μάλλον πέρασε στα φαρσί από τα χίντι μέσω των Σελτζούκων και ότι για κάτι τύπους που λάτρευαν τη φωτιά (κάτι σαν Ζωροάστρες, το κόβω) σήμαινε «σκύβω πάνω από τη φωτιά», «υποκλίνομαι μπροστά της», δηλαδή, και ότι αντικατέστησε τη λέξη Salat (αυτό που λέει ο Νίκελ, δηλαδή) η οποία σημαίνει προσευχή.
Θα κοιτάξω και σε ετυμολογικό λεξικό να σας πω. Πάντως, και το μονόγλωσσο τουρκικό που έχω στο σπίτι συμφωνεί για προέλευση από τα φαρσί.
 

SBE

¥
Ωστόσο, όταν αναφερόμαστε στο Κοράνι, χρησιμοποιούμε τις λέξεις του Κορανίου, όχι τις τουρκικές.
Ξέρω ότι οι μουσουλμάνοι είναι κατά της μετάφρασης και υπέρ της εκμάθησης της αραβικής, και γι' αυτό ίσως δεν έχουμε όλη την πεντάδα μέσω Τουρκίας.
Εντούτοις έχουμε ένα σωρό μουσουλμανικές θρησκευτικές λέξεις που είναι κανονικότατα ελληνικές (δηλαδή προσαρμοσμένες στη γλώσσα μας) από τα τούρκικα.
Μιλάμε για φετφάδες, για μεντρεσέδες, για το μπαϊράμι, για τον χότζα. για μιναρέδες (στα αραβικά μαναράτ, βλέπω) για το ραμαζάνι κι όχι για το ραμαντάνι, έτσι δεν είναι; Κάποιες από αυτές υπάρχουν στο Κοράνι.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
SBE, αναφέρεσαι στο salat; Αν ναι, καταλαβαίνω τι εννοείς, ωστόσο μουσουλμάνοι δεν είναι μόνο οι Τούρκοι για να λέμε ναμάζι σε αυτήν την περίπτωση. Εξάλλου, όπως θα δεις στο σχόλιό μου, τη λέξη salat τη χρησιμοποιούν ακόμα, ιδίως σε πιο επίσημες περιπτώσεις.
 

SBE

¥
Αναφερόμουν στο ότι έχοντας στενές επαφές με μουσουλμάνους για πολλούς αιώνες (και έχοντας ελληνόφωνους μουσουλμάνους) έχουμε κάμποσες λέξεις της μουσουλμανικής θρησκείας, επομένως αν μία λέξη υπάρχει στη γλώσσα μας με τέτοιο νόημα, δεν είναι προτιμότερη;

Θυμάμαι ότι πριν μερικά χρόνια είχε γίνει θέμα με τον φετφά κατά του Ρουσντι γιατί κάποιοι δημοσιογράφοι, προφανώς χωρίς να ξέρουν τη λέξη φετφάς, είχαν γράψει μακρυνάρια (κλοπυράιτ φυσικά) για φάτουες.

Ομοίως στην ελληνική υπηρεσία του μπιμπισί τα μουσουλμανικά ιεροδιδασκαλεία τα έλεγαν όπως κι ο Μπαμπινιώτης, μεντρεσέδες, και τους κορόιδευαν όσοι προτιμούσαν να μιλάνε για μαντρασας (με αγγλοπρεπή πληθυντικό).
 
Last edited by a moderator:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το ναμάζι πάντως εγώ δεν το έχω ακούσει στα ελληνικά. Ενδέχεται να έχει χρησιμοποιηθεί από Έλληνες λογοτέχνες, όπως και να χρησιμοποιείται από τους τουρκόφωνους, ωστόσο δε νομίζω ότι έχει την ίδια διάδοση με το φετφά, το μεντρεσέ και το ραμαζάνι.

Όσο για το μπαϊράμι, που λες, σημαίνει απλώς «γιορτή» και εμείς το χρησιμοποιούμε καταχρηστικά, κατά τη γνώμη μου. Το συγκεκριμένο που αναφέρεις, το Eid δηλαδή, οι Τούρκοι το λένε ramazan bayramı, δηλαδή «γιορτή του Ραμαζανιού» και δεν είναι το μόνο «μπαϊράμι» που έχουν.
 

Zazula

Administrator
Staff member
The five pillars of Islam:
shahada (ή shahadah) = σαχάντα, η ομολογία της πίστης (το «πιστεύω εις έναν Θεόν» των μουσουλμάνων, οι οποίοι λένε «Δεν υπάρχει άλλος αλλάχ (=θεός) εκτός από τον Αλλάχ, ο Μωάμεθ είναι ο προφήτης του Αλλάχ»).
Η σαχάντα βρίσκεται στη σημαία της Σαουδικής Αραβίας, και απ' αυτό το γεγονός έχουν προκύψει ορισμένα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά για την εν λόγω σημαία:

Πρώτον, είναι η μοναδική μη-συμμετρική-ως-προς-κατακόρυφο-άξονα-που-διέρχεται-από-το-μέσο-της σημαία στον κόσμο, η οποία είναι ακριβώς η ίδια και από τις δύο πλευρές. Για να καταλάβετε τι εννοώ, σκεφτείτε την ελληνική σημαία: Αν την κοιτάξουμε απ' την πλευρά που το κοντάρι είναι αριστερά, ο σταυρός είναι στην πάνω αριστερή γωνία. Αν τώρα την κοιτάξουμε απ' την άλλη πλευρά, που το κοντάρι είναι δεξιά τής σημαίας, ο σταυρός είναι στην πάνω δεξιά γωνία. Αυτό δεν συμβαίνει ποτέ με τη σημαία της Σαουδικής Αραβίας, για να μπορεί η ομολογία να διαβάζεται κανονικά όπως και να τη δει κάποιος. Για να επιτευχθεί αυτό, δύο ίδιες, μονόπλευρα τυπωμένες σημαίες, ράβονται μαζί.

Δεύτερον, απαγορεύεται να κυματίζει μεσίστια σε ένδειξη πένθους ή κάθετα (διά νόμου).

Τρίτον, επειδή η σαχάντα είναι ιερή, απαγορεύεται η σημαία να εμφανίζεται σε μπλουζάκια ή οτιδήποτε άλλο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Συγκεκριμένα, αυτό που βρίσκεται στη σημαία, είναι η Kalimah:

The Kalimah (Arabic: الكلمة) (Turkish: Kelime), literally translates as 'the phrase'. It is referred to as such due to its centrality to Muslims in their faith. Affirmation of the Kalimah is the first of the 5 pillars of Islam and belief in the meaning of the Kalimah is the primary distinction of what defines a Muslim, and recitation of the Shahada (based on the Kalimah) is the Islamic declaration of faith.

Arabic text - لا اله الا الله محمد رسول الله

English translation - There is no god but God, Muhammad is God's Messenger

Pronunciation - lā ‘ilāha ‘illallāh muhammadur-rasūlullāh
 

Attachments

  • Flag_of_Saudi_Arabia.svg.png
    Flag_of_Saudi_Arabia.svg.png
    8.5 KB · Views: 270

Zazula

Administrator
Staff member
Ναι, αλλά τώρα θα πρέπει να μας δώσεις και μια σύντομη διατύπωση της διαφοράς μεταξύ Shahada και Kalimah. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Τα μπερδεύει λίγο το κειμενάκι: Η σαχάντα είναι η ομολογία (της πίστης), η ενέργεια· κι η καλιμά είναι η φράση που επαναλαμβάνουν κατά την ομολογία της πίστης.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δηλαδή θα μπορούσαμε να παραλληλίσουμε τη διάκριση σαχάντα και καλιμά με την «αέναη προσευχή» (δηλ. την ενέργεια) και την «καρδιακή (ή νηπτική) προσευχή» (δηλ. τη φράση) στην ορθόδοξη χριστιανική πρακτική; http://en.wikipedia.org/wiki/Jesus_Prayer
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το kelime στα τουρκικά σημαίνει «λέξη», πάντως, και από ό,τι βλέπω εδώ (να μας επιβεβαιώσει κανένας αραβόφωνος) το kalima μάλλον είναι πληθυντικός, τουτέστιν λέξεις, λόγια.

Αυτό που λέει ο Νίκελ, δηλαδή :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η σαχάντα βρίσκεται στη σημαία της Σαουδικής Αραβίας...

Εδώ αναφέρεται επίσης στη σαχάντα. Επίσης, μολονότι το άρθρο αναφέρει ρητά την απαγόρευση της κατακόρυφης ανάρτησης, παρουσιάζει κατακόρυφη εκδοχή της σημαίας (πρόκειται ουσιαστικά για τη συνήθη με προέκταση πάνω-κάτω).

Όλες οι σημαίες με αραβικό ρητό πρέπει να κρέμονται από ιστό από τα δεξιά (για να διαβάζονται σωστά, από τα δεξιά προς τα αριστερά). Και ιερό κείμενο υπάρχει επίσης στη σημαία του Ιράκ (που υποθέτω ότι θα κατασκευάζεται κι αυτή διαφορετική μπρος-πίσω).
 

nickel

Administrator
Staff member
Το παλικάρι εδώ γράφει:

For any Muslim there is indeed no phrase more dear to them than the Shahādah or the Kalimah, so I decided to compile such a list for surely it would be far more useful and beloved to us than any other phrase. For those wondering, the shahādah and the kalimah are not the exact same thing, rather they are 2 similar phrases. Basically, the Shahādah is in English – “I testify that there is no god but Allah, and I testify that Muhammad is Allāh’s Messenger” whereas the kalimah is “There is no god but Allāh, Muhammad is Allāh’s Messenger“. The shahādah then is when one expresses their belief in the kalimah. The word shahādah itself means ‘testimony’ and the word kalimah means either ‘phrase’ or ‘that which is spoken’, granting to this specific phrase the honour of being the most beloved and central phrase to a Muslim so much so that it only needs to be called ‘the phrase’ almost as if it were saying it were ‘the phrase of phrases’. It is commonly said in error that the shahādah appears on the flag of Saudi Arabia, I hear this commonly amongst non-Muslim vexillogists (those who study flags) and possibly from this influence also Muslims repeating this. When the kalimah is displayed it is commonly mistakenly referred to as the shahādah. As the above explanation would show, the kalimah is what appears on the Saudi Arabian flag, not the shahādah, the 2 although similar are indeed different things.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δηλαδή σαχάντα είναι η ομολογία και καλιμά η δήλωση;
 
Το ναμάζι νομίζω ότι είναι ελληνικό δάνειο (νόμος).
Μήπως εννοείς το νιζάμ ή νιζάμι = 1. τάξη, κανονισμός, νόμος 2. στρατός (νιζάμης, ο στρατιώτης)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ή μήπως εννοείς το namus που σημαίνει νόμος, είναι ελληνικό δάνειο και μοιάζει και με το namaz :);
 
Top