That's amore! Or: That's more...

nickel

Administrator
Staff member
Ξεκαρδίστηκα με ένα κομμάτι για τα ορθογραφικά λάθη που έγραψε η λεξικογράφος (της OUP) Christine A. Lindberg. Αρχίζει ως εξής:

Years ago I learned a valuable twofold editorial lesson: respect the precision of a good keyboarder, and don’t get cute in the margins. The project was an encyclopedia of Japan, and it was back in the era of editing only on paper. One morning, I sat down with the freshly typed arts entries and my eye went to the article on the Noh play Atsumori. I immediately saw an opportunity for levity, to be shared only with the keyboarder. I knew that the pages would be sent to one of the nameless women who did all our typing, and I smiled at the thought of giving one of them a laugh.

As it turned out, the keyboarder was more professional than I was. She did her job perfectly, which was to key what the editors wrote on the page and not to identify frivolous content. The next time I saw the Atsumori article was after the printer sent us pages for a final proofreading. There on the page, just as I had handwritten it on the manuscript, was the article’s new, incredibly long, multi-line, boldface title: When the Moon Hits Your Eye Like a Big Pizza Pie, Atsumori. To this day, I am grateful to have been the one to amend that page before it became an international incident. The American publisher I worked for had brokered a major deal with a leading Japanese publisher to create the encyclopedia, and I’m quite sure neither would have been terribly amused.


Ο Ντιν Μάρτιν τραγουδάει το That's Amore στην ταινία The Caddy


Η ιστορία συνεχίζεται με άλλα απολαυστικά ορθογραφικά λάθη. Τι μπορείς να πάθεις από «a dash of salt» και πώς η αναζήτηση και αντικατάσταση μπορεί να φέρει τον Νιέφσκι αντιμέτωπο με τις... γογγυλοκράμβες.

Εδώ: http://blog.oxforddictionaries.com/2012/01/the-wonderful-world-of-typos/
 
Αυτό μου έχει συμβεί κι εμένα! Μια μέρα, στο μεταφραστικό γραφείο που δούλευα, συζητούσαμε τις δυσκολίες στο εγχειρίδιο χρήσης ενός αναλυτή. Η μεταφράστρια σημείωνε στα περιθώρια "DH" για να θυμάται ποια σημεία είχαμε ήδη συζητήσει. Έλα όμως που τις διορθώσεις τις πέρασε άλλος, και η πρώτη εκτύπωση ήταν γεμάτη με προτάσεις του στυλ "Για να DH ενεργοποιήσετε τη λειτουργία αυτή, DH πατήστε..." :-D :-D :-D
 
Για την «Αμαρτωλή Βίβλο», όπου η έκτη εντολή τυπώθηκε να λέει «Thou shalt commit adultery», μπορείτε να διαβάσετε στη Wikipedia:
The Wicked Bible

Αν θέλετε ένα από τα ελάχιστα αντίτυπα που δεν καταστράφηκαν στην πυρά, θα σας στοιχίσει κάπου 90.000 δολάρια.



Ενδιαφέρον τριβιδάκι:
Historically, the omission of "not was considered quite a common mistake. Until 2004, for example, the style guide of the Associated Press advised using "innocent" instead of "not guilty" to describe acquittals, so as to prevent this eventuality.
 
Back
Top