metafrasi banner

termination shock = κρουστικό κύμα παύσης

danae

¥
Πρόκειται για περιοχή στα όρια του ηλιακού μας συστήματος, όπου ο ηλιακός άνεμος επιβραδύνεται σε υποηχητικές ταχύτητες.

Έχω βρει το "σοκ τερματισμού". Μεταξύ άλλων σε άρθρο της Ελευθεροτυπίας αναφέρεται: "Το όριο αυτό [το όριο του ηλιακού συστήματος], γνωστό ως «σοκ τερματισμού» («termination shock»), είναι η περιοχή όπου η επίδραση του Ηλιου αρχίζει να εξασθενεί και όπου τα ιονισμένα σωματίδια του Ηλιου -ηλιακός άνεμος- συγκρούονται με άλλα σωματίδια -διαστρικός άνεμος-, επιβραδύνονται και συσσωρεύονται δημιουργώντας μαγνητικό πεδίο υψηλής έντασης -το λεγόμενο «κρουστικό κύμα παύσης".

Μήπως γνωρίζετε τίποτα πιο έγκυρο;

Ευχαριστώ!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Θα έλεγα να αποφευχθεί εδώ η λέξη "κρούση" για την απόδοση του shock - η απόδοση "κρουστικό κύμα" είναι εξόχως δόκιμη ΚΤΤΜΑ.
 
Last edited:

curry

New member
Και το "κρουστικό κύμα παύσης" το συναντώ σε πολλές σελίδες... Δεν ξέρω ποιο μπορεί να θεωρηθεί πιο σωστό, από την άποψη ότι δεν έχω ειδικές γνώσεις. :(
 

danae

¥
Zazula, είσαι σίγουρος; Γιατί στο άρθρο της Ελευθεροτυπίας φαίνεται να πρόκειται για δυο διαφορετικά πράγματα:

"Το όριο αυτό, γνωστό ως «σοκ τερματισμού» («termination shock»), είναι η περιοχή όπου η επίδραση του Ηλιου αρχίζει να εξασθενεί και όπου τα ιονισμένα σωματίδια του Ηλιου -ηλιακός άνεμος- συγκρούονται με άλλα σωματίδια -διαστρικός άνεμος-, επιβραδύνονται και συσσωρεύονται δημιουργώντας μαγνητικό πεδίο υψηλής έντασης -το λεγόμενο «κρουστικό κύμα παύσης»."

Δηλαδή "termination shock" ονομάζεται η περιοχή και "κρουστικό κύμα παύσης" το μαγνητικό πεδίο που παράγεται από τη σύγκρουση των σωματιδίων του ηλιακού ανέμου με σωματίδια που προέρχονται από άλλα άστρα.
 

curry

New member
Το "κύμα κρούσης" πάντως το έχει πρώτο hit στο ΙΑΤΕ για το shock wave. Πραγματικά δεν μπορώ να αποφανθώ όμως... Προτείνω τον όρο του Ιδρύματος Ευγενίδου απλά επειδή ο συντάκτης του κειμένου πιθανόνατα να είναι ειδικός.

(όπου shock wave και termination shock από ό,τι διαβάζω αλλού - αλλά δεν έχω link - είναι περίπου το ίδιο πράγμα)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δανάη, δεν πρόκειται για δύο διαφορετικά πράγματα απ' ό,τι αντιλαμβάνομαι - το "κρουστικό κύμα παύσης" είναι μετάφρασμα για το termination shock (termination = παύση, shock = κρουστικό κύμα).
http://www.stelpas.com/?p=670
http://www.insomnia.gr/index.php?option=com_content&task=view&id=2725

ΥΓ Εννοείται ότι και το "κρούση τερματισμού" είναι επίσης μετάφρασμα για το termination shock (termination = τερματισμός, shock = κρούση). Τα ευρήματα σχεδόν μοιρασμένα εξίσου. Πάντως το "σοκ" είναι παντελώς λάθος! :)
 
Last edited:

curry

New member
Ζαζ, συμφωνώ μαζί σου, αλλά πλέον με προβληματίζει το θέμα της εγκυρότητας. Ποιο μετάφρασμα είναι πιο έγκυρο;
 

curry

New member
Νομίζω ότι μόλις βρήκα ότι το bow shock είναι το "κρουστικό κύμα παύσης". Διαφορετικό από το termination shock. Δες το σχεδιάγραμμα στο Stelpas που έχεις βάλει link. Δυστυχώς, δεν μπορώ να ανεβάσω σχετικό link εγώ.
Ό,τι γράφω φυσικά είναι με σχετική επιφύλαξη, αφού δεν είμαι αστροφυσικός... (που να με πάρει)
 

curry

New member
Σημείωση: στο ΙΑΤΕ το bow shock το έχει ως "κρουστικό κύμα".
Ενώ το shock wave ως "κύμα κρούσης".
:confused::confused::confused:
Φταίω εγώ γιατρέ ή ο καύσωνας;
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ δεν παίρνω θέση, αφού οι ειδήμονες έχουν διαφορετικές απόψεις και άλλωστε έχω πει ότι το Big Bang θα το έλεγα «Το μεγάλο μπαμ». Και ετούτο εδώ μπαίνω στον πειρασμό να το πω «Το σοκ του τερματισμού» (ο «κλονισμός» είναι πολύ «ιατρικό»). Αλλά τώρα το έμαθα αυτό το σοκ, φρέσκο πράμα. Είναι σημείο, πάντως, ένα όριο, ΟΚ;
 

curry

New member
Ναι, ναι, όπως δείχνει το σχεδιάγραμμα.

termination_shock.jpg
 

nickel

Administrator
Staff member
Να το πούμε «κρουστικό κύμα τερματισμού» να έχουμε μια πρωτιά;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Curry, στη σελίδα του stelpas η αντιστοίχιση του κρουστικού κύματος παύσης (και τις πέντε φορές που αναφέρεται) είναι μονοσήμαντα προς το termination shock. Μετάφρασμα για το bow shock δεν δίνεται από τον stelpas.

Danae, ο συντάκτης του άρθρου του Ευγενιδείου αναφέρει: "σε ελεύθερη μετάφραση της αγγλικής ορολογίας θα το ονομάζαμε κρούση τερματισμού (termination shock)", γεγονός που με έκανε να πιστεύω ότι απλώς επιχειρεί μία μεταφραστική απόδοση ο ίδιος - διότι εάν όντως υπήρχε εδραιωμένη ελληνική απόδοση θα την παρέθετε χωρίς εκείνο το "σε ελεύθερη μετάφραση [...] θα το ονομάζαμε".

Curry, τα 22 χρόνια που 'μαι μπλεγμένος με την αεροναυπηγική θυμάμαι να χρησιμοποιούμε τα "κρουστικό κύμα" και "κύμα κρούσης" ως πλήρως εναλλακτά συνώνυμα - κάτι σαν τα "ποιοτικός έλεγχος" και "έλεγχος ποιότητας" (οι υποχόνδρια σχολαστικοί θα παρατηρήσουν ενδεχομένως ότι οι τύποι με το επίθετο είναι λιγότερο σωστοί - εντούτοις χρησιμοποιούνται πολύ συχνότερα). Το "bow shock" που βρήκες στο ΙΑΤΕ είμαι μία μορφή κρουστικού κύματος (στην αεροναυπηγική).

Νίκο, μπορεί το termination shock να είναι ένα όριο, αλλά είναι δυναμικά μεταβαλλόμενο (σαν την άκρη των θαλάσσιων κυμάτων).
 

nickel

Administrator
Staff member
Θέλει διάβασμα πάντως (βασίζομαι σ' αυτά που γράφετε). Πρέπει να καταλάβουμε τη σημασία του termination και τη σημασία του shock.

Στη NASA διαβάζω:
The heliosheath is just beyond the termination shock, the point where the solar wind slows abruptly, becoming denser and hotter. The solar wind piles up as it presses outward against the approaching wind in interstellar space.

Μήπως λοιπόν είναι το σοκ της παύσης;
 

curry

New member
Στο ΙΑΤΕ, όταν έχουν συνώνυμα συνήθως τα βάζουν στο ίδιο λήμμα. Επειδή τράκαρα λοιπόν δύο συνώνυμα στα ξεκάρφωτα μέσα στο το ΙΑΤΕ, το σχολίασα (είναι πασιφανές ότι κρουστικό κύμα και κύμα κρούσης είναι το ίδιο πράγμα).
Απλά επειδή είμαι τρομερά σπαστική με την ορολογία, ιδίως των πραγμάτων που με ενδιαφέρουν, θέλω να βρω το πιο έγκυρο - για να το χρησιμοποιώ σωστά. Το bow shock ας πούμε, πώς θα το μετέφραζες; Απλά κρουστικό κύμα/ κύμα κρούσης;
 

nickel

Administrator
Staff member
ΟΚ, διάβασα και άλλες σελίδες: κρουστικό κύμα παύσης.
 
Top