metafrasi banner

tag: Αμάρτημα το ανάρτημα;

nickel

Administrator
Staff member
Απαντώντας, πριν από τρία χρόνια, σε μια ερώτηση του ProZ.com για την απόδοση του tag entry, όπου η ερωτώσα ισχυριζόταν ότι είναι τύπος αρχείου χωρίς να δώσει άλλο συγκείμενο, πάνω στην απελπισία μου (δεν θεωρώ σήμερα ότι το tag entry μπορεί να είναι είδος κειμένου, αλλά ας το παραβλέψετε αυτό) έκανα την πρόταση να μεταφραστεί «κείμενο τύπου XML, HTML», με το εξής σκεπτικό:
Πρώτα απ' όλα, να δηλώσω ότι ο όρος "ετικέτα" δεν με ενθουσιάζει και φοβάμαι ότι δεν έχει επικρατήσει ικανοποιητικός και κοινά αποδεκτός όρος για το tagging και tagged.
Θα βρούμε επισημείωση και επισημειωμένος (αλλά μπερδεύεται με τη μετάφραση άλλων όρων όπως annotated).
Γλώσσα σημείωσης και επισημείωσης για τις γλώσσες (αλλά μεταφράζει το markup).
Θα δούμε "αναρτηματοθέτηση" στο teleterm αλλά μόνο εκεί.
Πολύ παλιά, τα tagged κείμενα τα λέγαμε στην πιάτσα "χαρακτηρισμένα".
Αρκεί ωστόσο να γράψεις εδώ "κείμενα τύπου XML και HTML". Όλοι θα καταλάβουν τι εννοείς και με όλους θα τα έχεις καλά.
But the jury is still out on "tags", "tagged" and "tagging".

Μπορούμε να πούμε και σήμερα «the jury is still out»;

Στις σελίδες μας:
Εδώ μιλήσαμε για τις «θεματικές ετικέτες» και για «σύννεφο ετικετών» (tag cloud), ενώ σε συγκεκριμένη ερώτηση για το tag cloud, εκτός από το παραπάνω «σύννεφο» (με τη στήριξη του diceman, που έγραψε ότι «η απόδοση του tag ως ετικέτα έχει παγιωθεί στην Πληροφορική»), έπεσε και η πρόταση για «νέφος αναρτημάτων», που πέρασε ασχολίαστη!

Στην περίπτωση του geotagging έγινε πρόταση για γεωσήμανση, ενώ στην περίπτωση του meta-tagging πρότεινα όχι σαν όρο αλλά σαν ερμηνευτική απόδοση το «προσθήκη παραπλανητικών μεταετικετών».

Σήμερα ξαναβγήκε η «αναρτηματοθέτηση» από τα άδυτα του teleterm και απέκτησε ένα ακόμα εύρημα στο Γκουγκλ (και άλλο ένα από εδώ πλέον). Δεν είναι τόσο η αναρτηματοθέτηση που με ενοχλεί, όσο ο όρος ανάρτημα για το tag.

Ο όρος «ετικέτα» που έχει επικρατήσει προφανώς δεν ενθουσιάζει ούτε τους ορολόγους (ακόμα και το label είναι «το επίσημα»). Είναι ικανοποιητικό ωστόσο το «ανάρτημα»; Αν κοιτάξω στο OED (Computers. A character or set of characters appended to an item of data in order to identify it), οδηγείται κάποιος μάλλον στο «προσάρτημα», αν και δεν θα με ενοχλούσε να χρησιμοποιηθούν το επίσημα και η επισήμανση (άντε επισηματοθέτηση) των label / labelling.

Από την άλλη, ας ξεχάσουμε για μια στιγμή την ανάρτηση (τη σισπανσιόν, suspension) των αυτοκινήτων και ας δούμε τις αναρτήσεις στο διαδίκτυο, όπου έχει επικρατήσει από την τοιχοκόλληση και την αφισοκόλληση (π.χ. την ανάρτηση των αποτελεσμάτων των εξετάσεων) να χρησιμοποιούμε την ανάρτηση για τις δημοσιεύσεις στο διαδίκτυο. Δείτε, π.χ., στη σελίδα του Γιώργου Ανδρουλιδάκη:
post (ουσιαστικό) = ανάρτηση, εγγραφή, καταχώριση/καταχώρηση, ποστ, post
post (ρήμα) = αναρτώ, ποστάρω, κάνω ποστ
posting (ουσιαστικό) = ανάρτηση, ποστάρισμα


Στα γνωστά πρότυπα μπορούμε να πούμε ότι posting = ανάρτηση και post = ανάρτημα, δηλ. κείμενο που έχουμε δημοσιεύσει (αναρτήσει) στο διαδίκτυο. Από πού ως πού ο «χαρακτηρισμός» κειμένου, τμήματος προγράμματος κ.λπ. μπορεί να είναι «ανάρτημα», κάτι που κρεμάμε από κάπου; Καλό θα είναι να ξανακοιταχτεί ο όρος αν δεν θέλουν να μείνει στους όρους της ΕΛΕΤΟ που χρησιμοποιούνται μόνο από συγκεκριμένους σε συγκεκριμένα κείμενα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από την άλλη, ας ξεχάσουμε για μια στιγμή την ανάρτηση (τη σισπανσιόν, suspension) των αυτοκινήτων
Καλή η ορθογραφική απλοποίηση, αλλά αν θέλουμε να απλοποιήσουμε το γαλλικό u, νομίζω ότι είναι καλύτερα να το κάνουμε "ου", παρά "ι", γιατί αλλιώς θα πούμε και Βικτόρ Ιγκό.

Και μια ερώτηση:
Όταν αποφασίζεται η ελληνική μετάφραση ενός όρου όπως το tag ή label, γιατί πρέπει να αποδοθεί με τέτοιο τρόπο που κανένας δεν μπορεί να καταλάβει από την ελληνική λέξη περί ποιας αγγλικής πρόκειται; Γιατί, μη μου πείτε ότι αν κάποιος δει ανάρτημα μαντεύει tag και αν δει επίσημα το μυαλό του πηγαίνει στο label. Αυτή η "δημιουργικότητα" των ορολόγων μάς έχει κάνει να μην μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε μεταφρασμένο λογισμικό και να κολλάμε πεισματικά στο αγγλόφωνο.
 
Είχα σκοπό να γράψω κι εγώ για το ανάρτημα, αλλά καλύτερα που έγραψες εσύ πιο ήρεμα και πιο τεκμηριωμένα. Δηλαδή το καρτελάκι με την τιμή πάνω σ' ένα ρούχο στο μαγαζί, είναι "ανάρτημα";
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια κι ανοίξαμε μερίδα για τη λέξη, να προσθέσουμε ότι tag είναι και η υπογραφή του γκραφιτά (a signature or identifying symbol used by a graffiti artist), κοινώς η ταγκιά.
 
Και μια ερώτηση:
Όταν αποφασίζεται η ελληνική μετάφραση ενός όρου όπως το tag ή label, γιατί πρέπει να αποδοθεί με τέτοιο τρόπο που κανένας δεν μπορεί να καταλάβει από την ελληνική λέξη περί ποιας αγγλικής πρόκειται; Γιατί, μη μου πείτε ότι αν κάποιος δει ανάρτημα μαντεύει tag και αν δει επίσημα το μυαλό του πηγαίνει στο label. Αυτή η "δημιουργικότητα" των ορολόγων μάς έχει κάνει να μην μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε μεταφρασμένο λογισμικό και να κολλάμε πεισματικά στο αγγλόφωνο.[/COLOR]

Πες τα, βρε Αλεξάνδρα! Ν' αγιάσει το πληκτρολόγιό σου!

Με αυτήν τη δημιουργικότητα το Answer Mode Modem γίνεται απαντησιτροπικός διαποδιαμορφωτής στο Teleterm. Έλεος!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Με αυτήν τη δημιουργικότητα το Answer Mode Modem γίνεται απαντησιτροπικός διαποδιαμορφωτής στο Teleterm
Δημιούργημα του Prostetnic Vogon Jeltz που το έχει εγκαταστήσει σε όλα τα διαστημόπλοια των Vogon για να είναι ευκολότερη η επικοινωνία και ο συντονισμός των μεταξύ τους ενεργειών και να μην είναι αναγκασμένος να διαβάζει συνέχεια ποιήματα σε όσους τα κάνουν μαντάρα.
Έχω αρχίσει και υποψιάζομαι ότι ο Prostetnic Vogon Jeltz κρύβεται πίσω από τους Έλληνες ορολόγους.
Καλά, καλά, το βουλώνω...
 

nickel

Administrator
Staff member
Με την ευκαιρία που αναφέρθηκα αλλού στις ετικέτες μεταδεδομένων (metadata tags), ενημερώνω το νήμα και με τις προτάσεις της ΕΛΕΤΟ, όπως δημοσιεύονται στο Ορόγραμμα 113 (Μαρ-Απρ 2012).

mark, flag, label, tag...
Με αφορμή ερώτημα της Κατερίνας Τοράκη, συντονίστριας της επιτροπής ΤΕ21, έγινε μικρή ανασκόπηση στο ΓΕΣΥ, σχετικά με τους ελληνικούς όρους με τους οποίους η ΜΟΤΟ2 έχει αποδώσει τους αγγλικούς όρους: mark, flag, label, tag και τα παράγωγά τους στο θεματικό πεδίο των 〈τηλεπικοινωνιών〉 και οι οποίοι περιλαμβάνονται στην Βάση τηλεπικοινωνιακών όρων TELETERM.

Στις 〈τηλεπικοινωνίες〉, οι λέξεις αυτές είναι όροι που κατασημαίνουν σήματα και μηνύματα τα οποία μεταδίδονται μέσα από τις γραμμές. Σε άλλους τομείς όπως στην 〈γλωσσολογία〉, στην 〈τεκμηρίωση〉 κτλ. οι ίδιες λέξεις αποτελούν άλλους όρους, που έχουν να κάνουν με κείμενα και δεν είναι υποχρεωτικό να έχουν ίδιες ελληνικές αποδόσεις.

Είναι λάθος για κάποιον που συμβουλεύεται μια βάση όρων ενός τομέα να περιμένει ότι μπορεί να χρησιμοποιήσει οπωσδήποτε τους όρους της για άλλες έννοιες. Για την ΜΟΤΟ (στην τυποποίηση) ήταν βασική απαίτηση να καθιερωθούν διαφορετικοί όροι για διαφορετικές έννοιες. Συγκεκριμένα:

mark > σήμα {σημάδι}
mark > σημαδεύω, σημαίνω
marker > σημαδευτής, σημαντήρας
marking > σήμανση, σημάδεμα
marked > σημαδεμένος, σημασμένος
flag > σημαία
flag > σημαιοδοτώ, σημαιοθετώ
flagging > σημαιοδότηση, σημαιοθέτηση
flagged > σημαιοδοτημένος, σημαιοθετημένος
label > επίσημα {ετικέτα}
label > επισηματοθετώ
labelling > επισηματοθέτηση
labelled > επισηματοθετημένος
tag > ανάρτημα {ταμπελάκι}
tag > αναρτηματοθετώ
tagging > αναρτηματοθέτηση
tagged > αναρτηματοθετημένος

Στην 〈γλωσσολογία〉 —σύμφωνα με το Λεξικό γλωσσολογίας και φωνητικής του Ντέιβιντ Κρύσταλ (μετάφραση: Γ. Ξυδόπουλου)— χρησιμοποιούνται οι ακόλουθοι όροι:

marker > δείκτης
marking > χαρακτηρισμός, μαρκάρισμα
marked > χαρακτηρισμένος, μαρκαρισμένος
 
Top