metafrasi banner

switch off, turn off, shut down, power down, deactivate

Πώς αντιμετωπίζετε μεταφραστικά τους όρους αυτούς (και τα αντίθετά τους, εκτός βέβαια από το shut up); Στα Ελληνικά έχουμε σβήσιμο, απενεργοποίηση, τερματισμός λειτουργίας... άλλα; Τι προτιμάτε για καθένα από τα αγγλικά, και τι κάνετε όταν έχετε πολλά μαζί στην ίδια πρόταση; (Το πιο απλό παράδειγμα: Turn off Windows and shut down your computer).
 
Μια λύση θα ήταν «απενεργοποιήστε το χ και στη συνέχεια το ψ». Στο παράδειγμά σου, ίσως θα μπορούσαμε να πούμε «τερματίστε τη λειτουργία των Windows και απενεργοποιήστε τον υπολογιστή σας». Δεν νομίζω ότι δημιουργείται πρόβλημα όταν χρησιμοποιούμε την ίδια λέξη (π.χ. «απενεργοποιήστε»), εκτός πια κι αν έχουμε 4-5 συνώνυμα στη σειρά.
 
Κλείστε τα Windows και σβήστε τον υπολογιστή σας (αλλά ξέρω ότι είμαι μειονότητα, οι πιο πολλοί και οι πιο πολλές :) :) προτιμούν τερματισμούς και απενεργοποιήσεις, τους οποίους προτιμώ να έχω ρεζέρβα, συγγνώμη, εφεδρικούς).
 
Προς το παρόν, να καταθέσω τα όσα έχουν teleterm και Microsoft (MS):

switch off = θέτω εκτός λειτουργίας, διακόπτω τη λειτουργία, σταματώ, κλείνω (MS: απενεργοποιούμαι – Μόνο στο The ventilator does not switch off)
switch-off = θέση εκτός λειτουργίας, διακοπή λειτουργίας, σταμάτημα, κλείσιμο
(Ίδιο πρέπει να θεωρηθεί το turn off)

shut down = κλείνω, τερματίζω
shutdown = κλείσιμο, τερματισμός, κατάπαυση (MS: τερματισμός (λειτουργίας))

deactivate = απενεργοποιώ
deactivation = απενεργοποίηση

(power down = διακόπτω τη λειτουργία)
power-down = διακοπή λειτουργίας, διακοπή τροφοδοσίας (MS: τερματισμός λειτουργίας)
 
Κλείστε τα Windows και σβήστε τον υπολογιστή σας (αλλά ξέρω ότι είμαι μειονότητα, οι πιο πολλοί και οι πιο πολλές :) :) προτιμούν τερματισμούς και απενεργοποιήσεις, τους οποίους προτιμώ να έχω ρεζέρβα, συγγνώμη, εφεδρικούς).
Μαζί σου είμαι! Ένας λόγος που αρνούμαι να εγκαθιστώ λογισμικό που μιλάει ελληνικά είναι όλα αυτά τα "τερματίστε" και "απενεργοποιήστε" και "μεταφορτώστε". Πες, χριστιανέ μου "Σβήσε τον υπολογιστή", να καταλάβουμε τι λες!
 
Δεν διαφωνώ, αλλά (1) δεν μπορείς να λες και "κλείστε το παράθυρο" για το close και "κλείστε τα Windows" για το turn off (δηλαδή μπορείς, αλλά μιλάω τώρα για τις πιο δύσκολες και μπλεγμένες περιπτώσεις), και (2) το "σβήνω" πάσχει από το γεγονός ότι το αντίθετό του δεν είναι... comme-il-faut :-)

Το άλλο θέμα είναι ότι κάποια από τα ρήματα αυτά, τόσο τα αγγλικά όσο και τα ελληνικά, ταιριάζουν πιο καλά σε μηχανήματα, ηλεκτρικές συσκευές κ.λπ. ενώ άλλα είναι καταλληλότερα για λογισμικό. Μάλλον αυτή είναι η αιτία για όλα αυτά τα "τερματίστε" και "διακόψτε τη λειτουργία"... Βέβαια, ακόμα χειρότερο από αυτά είναι το "θέση σε λειτουργία" που έχω δει σε ουκ ολίγα εγχειρίδια, από μεταφραστές που έψαχναν απεγνωσμένα για το ουσιαστικό του "θέτω σε λειτουργία" και δεν σκέφτηκαν το "έναρξη" :-)
 
Εγώ πάντως θα έδινα βραβείο στη μετάφραση όπου θα διάβαζα «Καλό θα είναι να αποφεύγετε το αναβόσβημα του κομπιούτερ για ψύλλου πήδημα».
 
Καλημέρα !

Πώς θα μπορούσαμε να αποδώσουμε το "turn-off" στην παρακάτω φράση ;

"Smoking 'is a big turn-off' in the dating game"

Ευχαριστώ !
 
turn-off
Πλάκα έχουν οι αποδόσεις που προτείνονται στο WordReference: ξενέρωμα, αντικούκου.

Το δεύτερο αφορά ειδικότερα την ουρά του ορισμού (από το Cambridge Dictionary): something that you dislike or that you do not find interesting or sexually exciting.
 
Back
Top