metafrasi banner

Submarine equipment

Καλησπέρα! Μήπως ξέρετε πώς λέγονται τα ακόλουθα σε ένα υποβρύχιο;

Trash Disposal Unit: Είναι πλατύς, κοντός, ανοξείδωτος σωλήνας, που χωράει και άνθρωπο μέσα. Σωλήνας απόρριψης/διάθεσης απορριμμάτων;
Dry Deck Shelter. http://www.allposters.com/-sp/Dual-Dry-Deck-Shelters-Mounted-to-the-Deck-of-Uss-Kamehameha-Posters_i7391687_.htm
Escape trunk hatch: Θα το έλεγα "καταπακτή διαφυγής", αλλά προφανέστατα είναι κάτι περισσότερο απ' αυτό. http://en.wikipedia.org/wiki/Escape_trunk
Submarine Escape Immersion Equipment (SEIE) http://en.wikipedia.org/wiki/Submarine_Escape_Immersion_Equipment Μόνο στολή εμβάπτισης έχω βρει.
 

nickel

Administrator
Staff member
Από υποβρύχια δεν ξέρω, και από περίεργα εξαρτήματα των υποβρυχίων δεν θα μάθω και ποτέ, αλλά:

trash disposal unit = μονάδα απόρριψης απορριμάτων, σωλήνας απόρριψης απορριμμάτων (το «διάθεσης» μου χαλά τη διάθεση)
 
Καλημέρα! Για τη στολή SEIE και το Dry Deck Shelter ρώτησα ΟΥΚάδες και πλωτάρχες και μου είπαν (κάτι που ήδη ήξερα) ότι αυτά δεν τα έχουμε εμείς εδώ, οπότε δεν υπάρχουν και δόκιμοι όροι. Θα τα μεταφράσω έτσι ώστε να είναι κατανοητά στον αναγνώστη, και θα ήθελα να μου πείτε πώς θα σας φαίνονταν αν τα διαβάζατε εσείς σε ένα βιβλίο.
Λοιπόν, με βάση αυτό: http://www.hellenicdefence.gr/periodika/amyna/amt_pdfs/amt046s7475.pdf, το DDS θα το πω εξωτερικό κύλινδρο για την είσοδο και έξοδο των δυτών. Είναι ό,τι πιο σαφές έχω βρει.
Τη Submarine Escape Immersion Equipment την έχω μεταφράσει απλώς ως ειδική στολή ανάδυσης.
Ευπρόσδεκτο κάθε σχόλιο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα τα μεταφράσω έτσι ώστε να είναι κατανοητά στον αναγνώστη, και θα ήθελα να μου πείτε πώς θα σας φαίνονταν αν τα διαβάζατε εσείς σε ένα βιβλίο.
Λοιπόν, με βάση αυτό: http://www.hellenicdefence.gr/periodika/amyna/amt_pdfs/amt046s7475.pdf, το DDS θα το πω εξωτερικό κύλινδρο για την είσοδο και έξοδο των δυτών. Είναι ό,τι πιο σαφές έχω βρει.
Τη Submarine Escape Immersion Equipment την έχω μεταφράσει απλώς ως ειδική στολή ανάδυσης.

Καμιά φορά αυτή η λογική («Θα τα μεταφράσω έτσι ώστε να είναι κατανοητά στον αναγνώστη») είναι χρήσιμη ακόμα κι αν υπάρχουν δόκιμοι αλλά απολύτως δυσνόητοι και αδιαφανείς όροι. Ας μην ξεχνάμε άλλωστε ότι με άλλους όρους (της ΕΛΕΤΟ) εμφανίζονται κάποια αντικείμενα σε κρατικούς διαγωνισμούς και αλλιώς τα ονομάζουν οι καταναλωτές ή οι δημοσιογράφοι. Γνωστά πράγματα.

Οι δυο όροι καλά και κατανοητά περιγράφονται στις προτάσεις σου. Ο δεύτερος μού φαίνεται σαφέστερος κι από τον αγγλικό.
 
Top