metafrasi banner

start-up company

H Βίκη λέει τα εξής:
A startup company or startup is a company with a limited operating history. These companies, generally newly created, are in a phase of development and research for markets. The term became popular internationally during the dot-com bubble when a great number of dot-com companies were founded. A high tech startup company is a startup company specialized in a high tech industry.
Συνήθως το συναντάμε χωρίς τη βοηθητική λέξη company, όπως στο παρακάτω απόσπασμα:
Let’s say you’re 17, a high school student, passionate about web start-ups, and you just know that you’ll be starting your own one day.
Με λίγα λόγια πρόκειται για το ξεκίνημα μιας νέας επιχειρηματικής δραστηριότητας, αν έχω καταλάβει καλά.

Πώς μπορούμε να το μεταφράσουμε; Υπάρχει αντίστοιχος ελληνικός όρος;




Υ.Γ. Προσπαθώ να ακολουθήσω τον δικό σας τρόπο μορφοποίησης των καταχωρίσεων. Ελπίζω να τα καταφέρνω.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ρίξε μια ματιά εδώ, και αν δε φωτιστείς τα ξαναλέμε :)
Spin-offs και spin-outs

Με τις καταχωρίσεις καλά τα πας, απλώς όταν αναρτάς μεταφραστικό ερώτημα δε χρειάζεται να βάζεις κεφαλαία στον τίτλο. Μην ανησυχείς όμως, γι' αυτό είμεθα εδώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τώρα που θα είδες εκεί τις διάφορες προτάσεις (νεοσύστατη, νεοπαγής, νέα καινοτόμος εταιρεία και άλλα), να πω και ότι στα γαλλικά λέγονται jeunes pousses (που είναι η έκφραση και για τα νέα ταλέντα). Επειδή κυριολεκτικά είναι τα βλαστάρια, αναρωτιέμαι ποια σχέση να έχουν με τους τεχνοβλαστούς.
 
Top