metafrasi banner

spin

efi

¥
Πιστεύω ότι για κάποιο λόγο διάλεξε ο συγγραφέας τη λέξη ''surrealistic'' και όχι κάποια άλλη για την τρελή επιτυχία (τόσες και τόσες υπάρχουν). Το σχόλιο της psifio είναι πολύ εύστοχο, κατά τη γνώμη μου.
 
Last edited:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Έκανα έδιτ, αγαπητή :) (βλ. προηγούμενο ποστ, το παρόν θα αυτοκαταστραφεί σε λίγο!)
 
Όχι, είναι τόσο σουρρεαλιστικός ο χαρακτήρας/η χροιά του συγκεκριμένου είδους, που οι μιμητές έχουν φτάσει να έχουν μιμητές. This tribute band has become so successful that as of 2007 there are five Björn Agains performing in various parts of the world (Wikipedia).

 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Θα μου άρεσε κάτι σε «εξωπραγματική τροπή», αλλά δεν είμαι σίγουρος ότι έχω καταλάβει ακριβώς τι θέλει να πει. Πάντως, η σημασία «ερμηνεία» δεν μου πολυπηγαίνει εδώ.
 
Context:

Indeed, such is the surreal spin of the genre, the world's most successful tribute band is no longer a singular item. Bjorn Again, the Australian Abba-apers, have five or six versions of themselves touring the globe at any one time. They have become a franchise.

Δεν αποκλείεται, αν η συγγραφέας είναι ιδιαίτερα ικανή, να χρησιμοποίησε τη λέξη "spin" επειδή φέρνει στο νου τη (διαφορετική, βέβαια) λέξη "spin-off" (something that is imitative or derivative of an earlier work, product, or establishment).
 

Elena

¥
Θα μου άρεσε κάτι σε «εξωπραγματική τροπή», αλλά δεν είμαι σίγουρος ότι έχω καταλάβει ακριβώς τι θέλει να πει.


Εγώ νομίζω -με απλά λόγια- ότι δεν θέλει να πει τίποτα περισσότερο από «απίστευτη εξέλιξη» (είναι και γεμάτο κλώνους το κείμενο).

Από την άλλη, με DJ μίλαγε ο άνθρωπος, μπορεί να είχε αυτό στο μυαλό του...
 
Εγώ πάλι, λύσσαξα και ρώτησα native speakers. Η απάντηση που συγκεντρώνει τις περισσότερες και πιο βαρύγδουπες ψήφους ήταν ότι αναφέρεται στη σουρεαλιστική φύση/χαρακτήρα. Αλλά υπήρχαν και καλά επιχερήματα για την πορεία/κατεύθυνση/τροπή/στροφή. Εφόσον δηλ. μπορεί να σημαίνει και τα δύο, ίσως ο συγγραφέας να το κάνει επίτηδες.

Το μόνο ίσως που θα έκανε την πλάστιγγα για μένα να γυρίσει προς την σημασία του "χαρακτήρα/φύσης" είναι ο προσδιορισμός "σουρρεαλιστικός". Άλλωστε, ας μην ξεχνάμε ότι είναι όντως σουρρεαλιστικό να έχεις πέντε κλώνους να παίζουν ταυτόχρονα σε διαφορετικά μέρη του κόσμου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πολύ βιαστικά την έκλεισες την ερώτηση προς τους αγγλόφωνους, Αμβρόσιε, γιατί είμαι περίεργος τι θα έλεγαν και άλλοι. Το λέω επειδή νοηματικά ταιριάζει ο «χαρακτήρας» αλλά δεν ταιριάζει στις επεκτάσεις της σημασίας της λέξης, που περιμένει κανείς να έχουν κάποια σχέση με την αρχική της σημασία και την κίνηση που δηλώνει. Ακόμα και η «ερμηνεία», από το «put a spin», έχει κίνηση μέσα της, δίνεις δηλαδή σε κάτι μια συγκεκριμένη «τροπή».

Κατ' αντιστοιχία, αν είναι κάτι που «παίρνει», μπορεί να είναι «τροπή», «εξέλιξη». Αν και θα βοηθούσε αν έλεγε: Indeed, such is the surreal spin that the genre has taken, the world's most successful tribute band is no longer a singular item. Υπάρχει ωστόσο η «κίνηση»: no longer, λέει.

Οι προζαπαντήσεις είναι εδώ.
 

efi

¥
Μας παιδεύει το ''surrealistic spin'', όχι επειδή δεν είμαστε native speakers, αλλά επειδή ο υπερρεαλισμός και το επίθετο ''σουρεαλιστικός'', από τη φύση του, ''ισοπεδώνει'' το χρόνο, που αποτελεί καθοριστική διάσταση/ απόχρωση της φράσης.



(Εμένα με παιδεύει και για έναν ακόμη λόγο, αλλά δεν τον λέω γιατί ντρέπομαι :-)
 
Last edited:
Νομίζω ότι αυτό που ισοπεδώνει τον χρόνο - και γι' αυτό χρησιμοποιείται το συγκεκριμένο επίθετο - είναι η παρουσία πέντε συγκροτημάτων με το ίδιο όνομα ή καλύτερα η διασπορά του ονόματος σε πέντε συγκροτήμστα. Το σουρίαλ εδώ, όπως το καταλαβαίνω τουλάχιστον, δηλώνει αυτήν την παρέκκλιση από την κανονικότητα όπως αυτή ορίζεται από την ιστορία της μουσικής. Μια μπάντα αποκτούσε ένα όνομα κι απαρτιζόταν από συγκεκριμένα πρόσωπα που τις προσέδιδαν τη μοναδικότητά της. Στη συγκεκριμένη περίπτωση, όμως, το όνομα δανείζεται για επιχειρηματικούς λόγους και η μοναδικότητα αντικαθίσταται από την ομοιομορφία. Κάποιοι λένε τα ίδια κομμάτια, φοράνε τα ίδια ρούχα και κάνουν τα ίδια σόου. Σαράφης στην Αθήνα, Σαράφης στα Τρίκαλα, τώρα Σαράφης και στο Παρίσι.
Μ' αυτή τη φλύαρη και άνοστη εισαγωγή ήθελα να υποστηρίξω ότι η λέξη δεν χρησιμοποιείται τυχαία και πρέπει να παραμείνει.
Και μια μαντεψιά. Αν το σπιν αποδοθεί ως τροπή θα είναι σαν να θεωρούμε ότι ο συγγραφέας διαβλέπει μια γενικευμένη τάση φραντσάιζινγκ στο είδος. Θα μπορούσε όμως από ένα και μοναδικό παράδειγμα να κάνει μια τόσο παράτολμη πρόβλεψη; Δεν ξέρω ούτε ποιος είναι, ούτε τι λέει το κείμενο, απλώς εδώ αν η κίνηση δεν ερμηνευθεί ως τάση, ποιες άλλες εκδοχές είναι διαθέσιμες;
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω ούτε ποιος είναι, ούτε τι λέει το κείμενο, απλώς εδώ αν η κίνηση δεν ερμηνευθεί ως τάση, ποιες άλλες εκδοχές είναι διαθέσιμες;
«Παρέκκλιση» που λες πιο πάνω;

Σημ: Όχι σουρίαλ (και όχι σερίαλ), αλλά «σουρεάλ» στα ... ελληνικά.
 
Πολύ βιαστικά την έκλεισες την ερώτηση προς τους αγγλόφωνους, Αμβρόσιε, γιατί είμαι περίεργος τι θα έλεγαν και άλλοι.

Έχουνε δοθεί 4 απαντήσεις. Η 1 αποσύρθηκε. Peer comments συνεχίζουνε να πέφτουνε. Και οι δύο απόψεις έχουν διατυπωθεί. Disagreement δεν υπάρχει. Άλλωστε, είτε μια ερώτηση έχει κλείσει, είτε όχι, αν υπάρχει πρόβλημα συνήθως το λένε χωρίς περιστροφές.

Το λέω επειδή νοηματικά ταιριάζει ο «χαρακτήρας» αλλά δεν ταιριάζει στις επεκτάσεις της σημασίας της λέξης, που περιμένει κανείς να έχουν κάποια σχέση με την αρχική της σημασία και την κίνηση που δηλώνει. Ακόμα και η «ερμηνεία», από το «put a spin», έχει κίνηση μέσα της, δίνεις δηλαδή σε κάτι μια συγκεκριμένη «τροπή». Κατ' αντιστοιχία, αν είναι κάτι που «παίρνει», μπορεί να είναι «τροπή», «εξέλιξη». Αν και θα βοηθούσε αν έλεγε: Indeed, such is the surreal spin that the genre has taken, the world's most successful tribute band is no longer a singular item. Υπάρχει ωστόσο η «κίνηση»: no longer, λέει.

Είπα ότι μπορεί να σημαίνει και τα δύο ταυτόχρονα: τροπή και χαρακτήρας (και ίσως να χρησιμοποιείται εδώ και με τις δύο). Αλλά "such is the surreal spin of the genre" μόνο του παρενθετικά. Άλλωστε, μπορεί ένα είδος (genre) να πάρει surreal τροπή/εξέλιξη; Δεν είναι καινούργιο σαν είδος, αυτό που κάνουνε τα πεντάδυμα Bjorn Again;
 
Last edited:
Μας παιδεύει το ''surrealistic spin'', όχι επειδή δεν είμαστε native speakers, αλλά επειδή ο υπερρεαλισμός και το επίθετο ''σουρεαλιστικός'', από τη φύση του, ''ισοπεδώνει'' το χρόνο, που αποτελεί καθοριστική διάσταση/ απόχρωση της φράσης.

Δεν ξέρω... Τους κυρίους με τους κλώνους του Μαγκρίτ γι΄ αυτό τους έβαλα...
 
Top