Context:
Indeed, such is the surreal spin of the genre, the world's most successful tribute band is no longer a singular item. Bjorn Again, the Australian Abba-apers, have five or six versions of themselves touring the globe at any one time. They have become a franchise.
Θα μου άρεσε κάτι σε «εξωπραγματική τροπή», αλλά δεν είμαι σίγουρος ότι έχω καταλάβει ακριβώς τι θέλει να πει.
«Παρέκκλιση» που λες πιο πάνω;Δεν ξέρω ούτε ποιος είναι, ούτε τι λέει το κείμενο, απλώς εδώ αν η κίνηση δεν ερμηνευθεί ως τάση, ποιες άλλες εκδοχές είναι διαθέσιμες;
Πολύ βιαστικά την έκλεισες την ερώτηση προς τους αγγλόφωνους, Αμβρόσιε, γιατί είμαι περίεργος τι θα έλεγαν και άλλοι.
Το λέω επειδή νοηματικά ταιριάζει ο «χαρακτήρας» αλλά δεν ταιριάζει στις επεκτάσεις της σημασίας της λέξης, που περιμένει κανείς να έχουν κάποια σχέση με την αρχική της σημασία και την κίνηση που δηλώνει. Ακόμα και η «ερμηνεία», από το «put a spin», έχει κίνηση μέσα της, δίνεις δηλαδή σε κάτι μια συγκεκριμένη «τροπή». Κατ' αντιστοιχία, αν είναι κάτι που «παίρνει», μπορεί να είναι «τροπή», «εξέλιξη». Αν και θα βοηθούσε αν έλεγε: Indeed, such is the surreal spin that the genre has taken, the world's most successful tribute band is no longer a singular item. Υπάρχει ωστόσο η «κίνηση»: no longer, λέει.
Μας παιδεύει το ''surrealistic spin'', όχι επειδή δεν είμαστε native speakers, αλλά επειδή ο υπερρεαλισμός και το επίθετο ''σουρεαλιστικός'', από τη φύση του, ''ισοπεδώνει'' το χρόνο, που αποτελεί καθοριστική διάσταση/ απόχρωση της φράσης.