metafrasi banner

(something) be damned

nickel

Administrator
Staff member
Ως φανατικός των Όσκαρ και παρόμοιων γκλαμουροεκδηλώσεων, διάβαζα στην NYT τις προβλέψεις για μεθαύριο και έπεσα πάνω σε φράση που δεν μου έβγαινε αμέσως σε σωστό ρέτζιστερ:

Best actor: Jean Dujardin, “The Artist”
Contender: George Clooney, “The Descendants”
Long shots: Demian Bichir, “A Better Life”; Gary Oldman, “Tinker, Tailor, Soldier, Spy”; Brad Pitt, “Moneyball”

Probably the hardest major race to call. George Clooney was the front-runner, for his grieving, cuckolded father, until Jean Dujardin, the French Clooney, as his publicists call him, picked up the Screen Actors Guild prize last month. There is a lot of crossover in that group with the Academy’s actors branch, its largest, so that vote weighs heavily. And there is much affection for Mr. Dujardin’s silent film star, affection he stoked expertly on the circuit, language barrier be damned.


Εκτός από δύο μάλλον πρόστυχες εκφράσεις που πέρασαν από το νου μου (και μπορείτε να σκεφτείτε και μόνοι σας), κατέληξα σε κάτι άχρωμο:

χωρίς να μετρά καθόλου το φράγμα της γλώσσας

Δεν το τυράννησα πολύ, θα αφήσω σε σας τη χαρά. Έψαξα όμως να δω τι λένε τα λεξικά και έφαγα πόρτα. Προς το παρόν, έχω μόνο ένα εύρημα, από το Cambridge Dictionary of American Idioms:

something be damned
this thing is not important
They tend to select the best software packages available, and costs be damned. If you repeat a lie often enough, people will think it must be true, facts be damned.
Usage notes: usually used with plural nouns, as in the examples
 
Θα επιχειρήσω να επινοήσω κάτι και θα πω "στον Καιάδα το γλωσσικό φράγμα".

Υπάρχει και το κλασικό "ανάθεμά με κι αν", που νομίζω ότι ταιριάζει και στο damned, έτσι κι αλλιώς. Αλλά προσωποποιεί πολύ το κείμενο, έτσι (λόγω της προσωπικής αντωνυμίας). Στο παράδειγμα, ανάθεμά με κι αν μετράει/έχει σημασία το γλωσσικό φράγμα.

Επίσης, το "ή όχι / ή μη". Π.χ. "ο κόσμος θα πιστέψει το ψέμα, στοιχεία ή όχι". Και "ο κόσμος θα πιστέψει το ψέμα, ασχέτως στοιχείων"
 
Όταν η υπόλοιπη πρόταση είναι σε ενεργητική φωνή, μπορεί να το αποδώσεις και αδιαφορώντας για (τους γλωσσικούς φραγμούς). Σε μερικές περιπτώσεις ταιριάζει και το εις μάτην. Η καλύτερη όμως μετάφραση κτγμ είναι το σε πείσμα.
 
Σε πείσμα! Νομίζω ότι ταιριάζει γάντι.

Να προσθέσω και το σχετικό, σε τέτοια χρήση του λόγου, "ποιος τα γαμάει τα Χ...". Δεν είναι απόδοση του νηματοτεθέντος τεμαχίου αλλά συγγενές. Π.χ.:

Ποιος τα γαμάει τα στοιχεία; Αν ένα ψέμα το επαναλάβεις πολλάκις, στο τέλος θα γίνει πιστευτό..

Είθισται να προηγείται κάποια πρόταση που περιέχει τα Χ:

-Ναι, αλλά έχουμε αδιάσειστα στοιχεία.
 
Top