metafrasi banner

Short round

Καλησπέρα!

Defective cartridge in which the bullet has been seated too deeply.
A projectile which fails to travel the expected distance or range.

Προτιμώ μια καθημερινή απόδοση, γιατί χρησιμοποιείται ως παρατσούκλι για κάποιον που θα τον αφήσουν στα μισά του ταξιδιού και άρα "won't travel the expected distance" (ο οποίος είναι και μισοριξιά). Έχετε καμία ιδέα;

Σας ευχαριστώ θερμά! :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ελπίζεις ότι θα βρεις κάποιο καλύτερο πιο εύστοχο από τη μισοριξιά;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κούφιος, τζούφιος, άσφαιρος, μισόσφαιρος, κοντόσφαιρος;
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάντως εγώ και τη μισοριξιά θα μπορούσα να συνδυάσω με ρίξιμο σφαίρας.

Μισό βόλι.
Τζούφιο βόλι.
 
Ωραία τα πιο πάνω αλλά οι δύο λέξεις δεν ακούγονται καλά για παρατσούκλι.
Ας πούμε Μισό Βόλι Μπίλι δεν μου αρέσει. Τη μισοριξιά θα έπρεπε να τη μετατρέψεις σε αρσενικό αν πρόκειται για άντρα. Μισοριξιάς Μπίλι, δηλαδή.

Σκέφτηκα λοιπόν κάτι που μπορεί και να σου κάνει, μπορεί και να είναι χαζομάρα.
Κοντόκανος Μπίλι ή Μισόκανος Μπίλι, μετατρέποντας έτσι τη σφαίρα σε καραμπίνα...

Θα βοηθούσε αν μας έβαζες λίγο την πρότασή σου για να την ακούσουμε κιόλας.
 
Δεν βρίσκω το κλιπάκι στο γιουτιούμπ να σας το δείξω κιόλας.

- Let's go, Short Round.
- What is short round?
- It's a bullet that don't go all the way. And that's you, bud. You're not goin' all the way with me. Just till we meet some gook -- some South Koreans who'll take you off my neck.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν σου αρέσουν ο μισοβόλης κα ιο τζουφιοβόλης; Κουτσοβόλης, μπασαβόλης, μπαζοβόλης --για να μην πω για σφαιροβόλη...:D

Και μετά να πάρουμε τους σφαιριστές: Κοντοσφαιριστής, κουτσοσφαιριστής,
 
Το μόνο που μου έρχεται, και δεν είναι και για νόμπελ, είναι:

-Φύγαμε, Κοντέ Ψαλμέ!
-Γιατί με λες κοντό ψαλμό;
-Γιατί τελειώνεις γρήγορα! (no pun intended :D ) Λίγα τα ψωμιά σου μαζί μου, φιλαράκο! Με το που πετύχουμε κανα σχιστομάτη, κανέναν Νοτιοκορεάτη, σε ξεφορτώνομαι! (Αλληλούια!)
:p
 
Δώρα, χαχαχαχαχαχαχα!

Δόκτορα, όλα μ' αρέσουν, το θέμα μου είναι το εξής: το φιλμ είναι πολεμικό και το short round ως ορολογία υφίσταται, δεν το επινοεί εκείνη την ώρα. Προφανώς, το ιδανικό θα ήταν να βρω το αντίστοιχο ελληνικό, αν υπήρχε, και να χρησιμοποιούσα αυτό. Η μέχρι τώρα έρευνα δεν έχει βγάλει κάτι. Το πρώτο που σκέφτηκα ήταν --προφανώς-- η μισοριξιά, η οποία ταιριάζει γάντι γιατί απευθύνεται και σε παιδί, που ούτε μέχρι τη μέση δεν του φτάνει του στρατιώτη, αλλά κολλάω γιατί εκεί μιλάμε για άλλου είδους βόλι. :)

Τέλος πάντων, σας ευχαριστώ όλους για τις προτάσεις σας, θα το σκεφτώ και θα δω τι θα κάνω (τώρα μιλάμε για υπότιτλο τριών δευτερολέπτων, όχι αστεία!).

Και, Δώρα, χαχαχαχαχαχαχαχαχαχαχα!
 

nickel

Administrator
Staff member
— Πάμε, Μισοριξιά!
— Τι είναι "μισοριξιά";
— Μισοριξιά είναι η βολή που φτάνει στα μισά του δρόμου*. Όπως κι εσύ, φίλε.


* Ή κάτι καλύτερο, βραχύτερο ή μακρύτερο, ανάλογα με το μέσο.

Μπορεί έτσι να φανεί, από όσους ξέρουν την προέλευση της (ελληνικής) μισοριξιάς, ότι τα μπαλώνει για να μην καταλάβει ότι τον έβρισε. Αυτοί που πιάνουν και τα εγγλέζικα (αν είναι υποτιτλισμός), βλέπουν ότι αποδίδεις με αρκετή ακρίβεια, δίνοντας και μια ενδιαφέρουσα νέα σημασία στη μισοριξιά. Και κυρίως παίζεις με γνωστές λέξεις, χωρίς να νεολογίζεις ασκόπως.

Με την ευκαιρία, Short Round είναι το Κινεζάκι που βοηθάει τον Ίντι στον Ναό του Χαμένου Θησαυρού. Εκεί τον είχαν μεταφράσει Πιτσιρίκο.
 
Αυτή που έριξες δεν ήταν μισοριξιά, αλλά ολοριξιά και με κάλυψες πλήρως... :)

Καλημέρα!
 
Top