metafrasi banner

She/He wrote the book on...

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Είναι ειδήμονας σε κάτι, ανεξάρτητα από το αν έχει γράψει ένα βιβλίο στη ζωή του:

wrote the book on
Knows nearly everything about, as in Ask Dr. Lock; he wrote the book on pediatric cardiology, or I wrote the book on job-hunting. This expression is always put in the past tense. [Colloquial; second half of 1900s]


Έχουμε κάτι ανάλογο εμείς που να περιέχει βιβλίο; (Χρειάζομαι οπωσδήποτε τον συσχετισμό του ειδικού με τη συγγραφή βιβλίου, δεν μου φτάνουν οι παντογνώστες, πάνσοφοι, φωτεινοί εγκέφαλοι κ.τ.τ.).
 
Είναι κινητή εγκυκλοπαίδεια της / στην /για την [παιδοκαρδιολογία(ς)].
 
Η κινητή/ζωντανή εγκυκλοπαίδεια χαρακτηρίζει όμως πιο πολύ την ευρυμάθεια/πολυμάθεια και όχι την κορυφαία εξειδίκευση, σωστά; Βέβαια, το περιορίζεις αμέσως μετά, αλλά, χμμμ... [scratching my head icon]
 
Μα η συγκεκριμενοποίηση είναι που κάνει όλη τη δουλειά. :) Πρβλ. «είναι θεός, τι να σου λέω» vs. «είναι ο θεός τής μόντας».
 
Ο κόσμος της παιδιατρικής τον έχει για ευαγγέλιο.
 
Χρειάζομαι οπωσδήποτε τον συσχετισμό του ειδικού με τη συγγραφή βιβλίου, δεν μου φτάνουν οι παντογνώστες, πάνσοφοι, φωτεινοί εγκέφαλοι κ.τ.τ.
...δυστυχώς!

Ας δώσω και ολόκληρη τη φράση:

When we meet somebody we think is the most knowledgeable person we have ever met on his field, we say for example "He wrote the book on (whatever) his field" --whether he has actually written anything or not.
 
Όταν οι Αγγλοσάξονες αναφέρονται σε κάποιον τον οποίο θεωρούν τον καλύτερα καταρτισμένο στο αντικείμενό του, χρησιμοποιούν την έκφραση «Έχει γράψει το βιβλίο για αυτό το θέμα» ακόμα κι αν δεν έχει εκδοθεί ούτε ένα βιβλίο με το όνομά του.

Well, you get the idea. Δεν χρειάζεται να το πεις έτσι ακριβώς.
 
Να το πάρω απόφαση ότι εμείς δεν έχουμε κάτι ανάλογο, δηλαδή... Κρίμα τα τρεις χιλιάδες χρόνια γλωσσική ιστορία που βλέπω στα λεξικά απέναντι από το γραφείο μου... :(
 
Να βάλεις, εκεί στον «καταρτισμένο», την αυθεντία (...που θεωρείται αυθεντία...).
 
Να βάλεις, εκεί στον «καταρτισμένο», την αυθεντία (...που θεωρείται αυθεντία...).

+1.
Για το συγκεκριμένο:
«Είναι η κορυφαία αυθεντία στον τομέα του» - ακόμα κι αν δεν έχει εκδοθεί ούτε ένα βιβλίο με το όνομά του /
είτε έχει γράψει τόμους ολόκληρους για το θέμα είτε όχι.
 
Προσθέτω χωρίς απαραίτητα να βοηθάω: το όνομά του είναι συνώνυμο της... (επιστήμης αυτής)

Όταν μιλάμε για... μιλάμε για τον...

Το άλλο του όνομα είναι... (η επιστήμη αυτή)
 
Η λύση που διάλεξα (αλλά μεταπείθομαι εύκολα, όπως ξέρετε :)) είναι, προς το παρόν:

Όταν γνωρίζουμε κάποιον που θεωρούμε ότι είναι αυθεντία για κάποιο θέμα, λέμε π.χ. ότι «Αυτός γράφει και βιβλίο...» και το λέμε ανεξάρτητα από το αν γράφει, αν έχει γράψει ή αν σκοπεύει καν να γράψει σχετικό βιβλίο.
 
Δόκτωρ, παρεμβαίνω και λέω ότι όπως το πρωτοδιαβάζω το "Αυτός γράφει και βιβλίο..." είναι σαν να το κάνει πραγματικά. Θα προτιμούσα να το κάνεις πιο κατανοητό στα δικά μου αυτιά τουλάχιστον λέγοντας: "Αυτός θα έγραφε και βιβλίο..." ή "Αυτός θα μπορούσε να γράψει και βιβλίο..."

Κατά την ταπεινή μου γνώμη πάντα. :)
 
Αζ, ίσως έχεις δίκιο, αλλά :) αν το πω έτσι, τότε εξαφανίζονται οι δύο (γράφει/έχει γράψει) από τις τρεις εναλλακτικές στη συνέχεια.

Ίσως με: «Αυτός σου γράφει και βιβλίο...»;
 
Όταν γνωρίζουμε κάποιον που θεωρούμε ότι είναι αυθεντία για κάποιο θέμα, λέμε π.χ. ότι «Αυτός θα έγραφε και βιβλίο...» και το λέμε ανεξάρτητα από το αν μπορεί να το κάνει, αν το έχει κάνει ή αν σκοπεύει καν να το κάνει.

Έτσι;

Αλλιώς το δικό σου, το δεύτερο, κατά τη γνώμη μου. Ευχαριστώ που το συζητάς. :)
 
Για το καμάκι έχει γράψει ο τύπος διατριβή!

το να γράψεις βιβλίο δεν συνεπάγεται και εξειδίκευση :-)
 
Αυτός είσαι. Θα βάλω στον τίτλο: «θα μπορούσε να γράψει και διατριβή για το θέμα».
 
Back
Top