metafrasi banner

Shakespeare's The Tempest

daeman

Administrator
Staff member
Καλησπέρα.

Έχω για υποτιτλισμό μια ταινία με αρκετά αποσπάσματα από την "Τρικυμία" του Σέξπιρ, καθώς ο σκηνοθέτης επέλεξε να συμπεριλάβει σκηνές από μια παράσταση ερασιτεχνικού θιάσου και κατά τη γνώμη μου το παράκανε.

Αν έχετε κάποια μετάφραση των παρακάτω στίχων - και την αναρτήσετε εδώ - θα σας ευγνωμονώ και εγώ και οι θεατές της ταινίας.

Act I, Scene 2
85
If by thy art, my dearest father, you have
Put the wild waters in this roar, allay them.
The sky, it seems, would pour down stinking pitch,
But that the sea, mounting to the welkin's cheek,
Dashes the fire out. O, I have suffered
With those that I saw suffer

[…]

98
Be collected;
No more amazement: Tell your piteous heart
There's no harm done.

O, woe the day!

No harm.
[…]

112
'Tis time
I should inform thee farther. Lend thy hand,
and pluck my magic cloak from me. So:
Lie there my art. Wipe thou thine eyes; have comfort.
[…]

304
Come away, servant, come; I am ready now.
Approach, my Ariel, come.

All hail, great master! Grave sir, hail! I come
To answer thy best pleasure; be't to fly,
To swim, to dive into the fire, to ride
On the curl'd clouds, to thy strong bidding task
Ariel and all his quality.

[…]

560
Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that doth fade
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell
Hark! now I hear them,Ding-Dong, bell.
[…]

583
I might call him
A thing divine; For nothing natural
I ever saw so noble.

It goes on, I see,
as my soul prompts it. Spirit, fine spirit! I'll free thee
Within two days for this.

Most sure, the goddess
On whom these airs attend!
Vouchsafe my prayer
May know if you remain upon this island;
And that you will some good instruction give
How I may bear me here: my prime request,
Which I do last pronounce, is, O you wonder!

If you be maid or no?

No wonder, sir;
But certainly a maid.
[…]

628
They are both in either's powers;
[…]

Act V, Scene 1
2019
On the sixth hour; at which time, my Lord,
You said your work should cease.
I did say so,
When first I raised the tempest. Say, my spirit,
How fares the king and's followers?

[…]

2034
Your charm so strongly works him
That if you now beheld him your affections
Would become tender.

Dost thou think so, spirit?

Mine would, sir, were I human.

And mine shall.
[…]

2411
In this bare island by your spell,
But release me from my bands
with the help of your good hands.
Gentle breath of yours my sails
Must fill, or else my project fails,
which was to please. Now I want
Spirits to enforce, art to enchant;
And my ending is despair
Unless I be relieved by prayer,
Which pierces so that it assaults
Mercy itself and relieves all faults.
As you from crimes would pardon'd be,
Let your indulgence set me free.
 

nickel

Administrator
Staff member
Βάστα να σου τα στείλω εικόνες, γιατί ούτε για OCR αντέχω τέτοια ώρα ούτε για τόση δακτυλογράφηση.
 

daeman

Administrator
Staff member
OK, θα τα δακτυλογραφήσω εγώ για τους υπότιτλους, οπότε τα προσθέτω κι εδώ.

Ευχαριστώ πολύ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Έστειλα ό,τι πιο προσωρινό μπορούσα να κάνω (tempest), οπότε περιμένουμε το ανέβασμα.
 

daeman

Administrator
Staff member
Μέχρι να δακτυλογραφήσω τα αποσπάσματα, λίγη μουσική για να περάσει ευχάριστα η αναμονή,
έστω και αν η σχέση αυτού του έργου με την Τρικυμία αμφισβητείται από πολλούς γνώστες.

 
Δαεμάνε, ξέχασες να μας μοιράσεις πασατέμπο. Με τη συμπεριφορά σου αυτή θα μας κάνεις στο τέλος να πάμε σε άλλο μαγαζί.
 

daeman

Administrator
Staff member
Πάσα ιλ τέμπο κον Λουίτζι Μπετοβένο, Θέμη. Και προσοχή, τα φλούδια μακριά από το πιάνο.
Ας είμαστε λίγο largo, σαν το πρώτο μέρος του έργου, πριν πάμε αλάργο. Αγάλι αγάλι γίνεται η τρικυμία μέλι.
 

daeman

Administrator
Staff member
Από τη μετάφραση του Ρώτα, με την ευγενική χορηγία του Νικέλ μετά το διάλειμμα με πασατέμπο και Μπετόβεν.

Act I, Scene 2

If by thy art, my dearest father, you have
Put the wild waters in this roar, allay them.
The sky, it seems, would pour down stinking pitch,
But that the sea, mounting to the welkin's cheek,
Dashes the fire out. O, I have suffered
With those that I saw suffer


ΜΙΡΑΝΤΑ Αν με την τέχνη σου, ακριβέ πατέρα μου, έκαμες
τον πόντο έτσι άγρια να μουγκρίζει, ησύχασέ τον.
Τα ουράνια, λες, θα ρίξουν πίσσα πνιγερή,
μα η θάλασσα ανεβαίνει ως τ' ουρανού το μάγουλο
και σβήνει τη φωτιά. Ω, υπόφερα θωρώντας
αυτούς που υπόφεραν.

Be collected;
No more amazement: Tell your piteous heart
There's no harm done.

O, woe the day!

No harm.

ΠΡΟΣΠ. Έλα στον εαυτό σου,
μη σκάζεις πια και πες στη σπλαχνικιά καρδιά σου
πως τίποτε κακό δεν έγινε.


ΜΙΡΑΝΤΑ Ω, μαύρη ημέρα!

ΠΡΟΣΠ. Κακό κανένα.

'Tis time
I should inform thee farther. Lend thy hand,
and pluck my magic cloak from me. So:
Lie there my art. Wipe thou thine eyes; have comfort.

ΠΡΟΣΠ. Ήρθε ώρα να σου μάθω κι άλλα. Δώσ' μου χέρι
και βγάλε μου το μαγικό μου ντύμα. - Έτσι.
Τέχνη μου, μείνε χάμω. -Σφούγγισε τα μάτια σου, παρηγορήσου.


Come away, servant, come; I am ready now.
Approach, my Ariel, come.

All hail, great master! Grave sir, hail! I come
To answer thy best pleasure; be't to fly,
To swim, to dive into the fire, to ride
On the curl'd clouds, to thy strong bidding task
Ariel and all his quality.


ΠΡΟΣΠ. Έλα κοντά, υπηρέτη μου, έλα! Τώρα είμ' έτοιμος.
Πλησίασε, Άριελ μου· εμπρός!

ΑΡΙΕΛ Γεια σου χαρά σου,
μεγάλε κύριε, χαίρε, σεβαστέ μου αφέντη!
Φτάνω και κάνω ό,τι καλύτερο ποθείς:
θες, πλέω, πετάω, βουτάω στις φλόγες, πάω καβάλα
σε σύγνεφα σγουρά, - ο βαρύς σου ο λόγος ας διατάξει
τον Άριελ μ' όλες του τις χάρες.


Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that doth fade
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell
Hark! now I hear them,Ding-Dong, bell.

ΑΡΙΕΛ (Τραγουδάει.)
Βάθος πέντε οργιές κείται ο πατέρας σου·
τα κόκαλά του γίνανε κοράλλια,
τα μάτια του μαργαριτάρια·
κάθε τι φθαρτό του δεν εχάθη,
μια θαυμάσια αλλαγή έχει πάθει,
σπάνια κι ακριβά του τα 'καμεν η θάλασσα.
Σειρήνες με την ώρα την καμπάνα του βαρούν:
Να! Τ' ακούω τώρα, - ντιν, ντον, νταν

I might call him
A thing divine; For nothing natural
I ever saw so noble.

It goes on, I see,
as my soul prompts it. Spirit, fine spirit! I'll free thee
Within two days for this.

Most sure, the goddess
On whom these airs attend!
Vouchsafe my prayer
May know if you remain upon this island;
And that you will some good instruction give
How I may bear me here: my prime request,
Which I do last pronounce, is, O you wonder!

If you be maid or no?

No wonder, sir;
But certainly a maid.

ΜΙΡΑΝΤΑ Θα 'λεγα
πως είναι θεοτικό, γιατί ποτέ στη ζωή μου
δεν είδα τόσο ωραίο πλάσμα.


ΠΡΟΣΠ. Βλέπω, πάει
καθώς ποθεί η ψυχή μου. -Πνεύμα, πνεύμα μου έξοχο
γι' αυτό θα σε απολύσω σε δυο ημέρες.


ΦΕΡΝ. Σίγουρα είν' η θεά που συνοδειά της έχει
τις μελωδίες αυτές! -Στην ικεσία μου στέρξε
να μάθω, αν μένεις στο νησί και να μου δώσεις
κάποια καλήν ορμήνεια, πώς εδώ να φέρνομαι-
μα πρώτο που ζητάω και τελευταίο το λέω,
αν, - ω εσύ θαύμα! – αν είσαι νέα κόρη ή όχι.

ΜΙΡΑΝΤΑ Δεν είμαι θαύμα, κύριε, σίγουρα είμαι νέα.

They are both in either's powers;


- Είναι κι οι δυο τους ο ένας στου άλλου την εξουσία·


Act V, Scene 1

On the sixth hour; at which time, my Lord,
You said your work should cease.
I did say so,
When first I raised the tempest. Say, my spirit,
How fares the king and's followers?


ΑΡΙΕΛ Πάει στις έξι· η ώρα, κύριε,
που είπες πως η δουλειά μας θα 'παυε.

ΠΡΟΣΠ. Το είπα
μόλις ξεσήκωσα τη μπόρα. Πες μου, πνεύμα,
τι κάνει ο βασιλιάς κι οι ακόλουθοί του;

Your charm so strongly works him
That if you now beheld him your affections
Would become tender.

Dost thou think so, spirit?

Mine would, sir, were I human.

And mine shall.

ΑΡΙΕΛ Το γήτεμά σου
τόσο σκληρόκαρδα δουλεύει μέσα τους,
που αν τώρα τους έβλεπες, η διάθεση σου θα μαλάκωνε.

ΠΡΟΣΠ. Λες, πνεύμα;

ΑΡΙΕΛ Λέω, μ' εμέναν έτσι θα γινόταν, αν ήμουν άνθρωπος.

ΠΡΟΣΠ. Έτσι θα γίνει και μ' εμένα.


In this bare island by your spell,
But release me from my bands
with the help of your good hands.
Gentle breath of yours my sails
Must fill, or else my project fails,
which was to please. Now I want
Spirits to enforce, art to enchant;
And my ending is despair
Unless I be relieved by prayer,
Which pierces so that it assaults
Mercy itself and relieves all faults.
As you from crimes would pardon'd be,
Let your indulgence set me free.


Τώρα 'ναι τα μάγια μου όλα σκόρπια χάμου
και δεν έχω δύναμη άλλη απ' τη δικιά μου,
που είναι λίγη. Τώρα αλήθεια εσείς ορίζετε
και με ξόρκι σας εδώ με περιορίζετε
ή με στέλνετε στην Νεάπολη. Όμως μη,
μια και ξαναπήρα το βασίλειο μου
και συχώρεσα τον άπιστο αδερφό μου,
να μη μείνω σ' ετούτο το έρημο νησί,
πάρ' απ' τα δεσμά μου βάλτε ευθύς σ' ενέργεια
να με λύσετε με τα καλά σας χέρια.
Η γενναία πνοή σας πρέπει να γεμίσει
τα πανιά μου, ειδέ ο σκοπός μου θ' αστοχήσει
που ήταν να σας αρέσω. Τώρα πια δεν έχω
πνέματα να βιάζω, τέχνη να γητεύω
και τελειώνοντας με πιάνει απελπισία,
έξω κι αν με ζωογονήσει η ικεσία
που κατακυριεύει τόσο που σκλαβώνει
το ίδιο το Έλεος κι απ' τα σφάλματα λυτρώνει.
Έτσι να 'ν' τα κρίματά σας σχωρεμένα,
δώστε μου καλόγνωμα άφεση κι εμένα.
 
Ευχαριστώ, Daeman, για τη σονάτα με τον Kempff. Βέβαια, να έχεις υπόψη ότι το άκουσμα με καθυστέρησε από τη δουλειά. Αφαιρέθηκα... Εσύ, όμως, ανέβαζε... ανέβαζε...
 

daeman

Administrator
Staff member
Arberlis, χαίρομαι που σου άρεσε τόσο.
Εγώ χτες βράδυ που πρωτοάκουσα αυτή την εκτέλεση, απόμεινα με μια έκφραση σαν της κοπέλας στο βιντεάκι του πρώτου μέρους, εκστατική. Συγγνώμη που σε παρέσυρε από τη δουλειά δεν ζητώ· μακάρι όλοι οι περισπασμοί να ήταν τέτοιες σειρήνες, να μας μαγεύαν έτσι. :)

Και κάτι άλλο σχετικό με την Τρικυμία, εντελώς διαφορετικό όμως.


I got your letter. Thanks a lot. I've been getting lots of sun. And lots of rest. It's really hot. Days, I dive by the wreck. Nights, I swim in the blue lagoon. Always used to wonder who I'd bring to a desert island. Days, I remember cities. Nights, I dream about a perfect place. Days, I dive by the wreck. Nights, I swim in the blue lagoon. Full fathom five thy father lies. Of his bones are coral made. Those are pearls that were his eyes. Nothing of him that doth fade. But that suffers a sea change. Into something rich and strange. And I alone am left to tell the tale. Call me Ishmael. I got your letter. Thanks a lot. I've been getting lots of sun. And lots of rest. It's really hot. Always used to wonder who I'd bring to a desert island. Days, I remember rooms. Nights, I swim in the blue lagoon. I saw a plane today. Flying low over the island. But my mind was somewhere else. And if you ever get this letter. Thinking of you. Love and kisses. Blue Pacific. Signing off.
 
Top