Δεν καταλαβαίνω πάντως πως, δίπλα μάλιστα στον σκλάβο, διαφεύγει από τους μεταφραστές ότι tend upon = wait upon = υπηρετώ.
. Η Μπάμπου-Παγκουρέλη, από την άλλη, (αν δεν ήταν αβλεψία) ίσως επέλεξε συνειδητά το καρτερώ γιατί της ταίριαζε καλύτερα με τα χρονικά ώρες και στιγμές που ακολουθούν.
Δεν ξέρω. Θεωρώ το νόημα ξεκάθαρο και πιστό στο πρωτότυπο. Επιπλέον, θεωρώ ότι ρυθμικά και προσωδιακά είναι η καλύτερη μετάφραση απ' όσες έχουν παρουσιαστεί μέχρι στιγμής στο νήμα.
Και για του λόγου το αληθές, από το ΛΚΝ:
προσέχω [proséxo]
3α. ασχολούμαι με κπ. ιδιαιτέρως, τον φροντίζω, τον περιποιού μαι:
Πολλές φορές αυτά που, σε μεταφράσεις ποίησης ιδιαίτερα, μας μοιάζουν με κακές μεταφραστικές επιλογές, έχουν επιβληθεί από το μέτρο, τη ρίμα ή κάποια άλλη ανάγκη — και απλώς ο μεταφραστής ελπίζει στο τελικό αποτέλεσμα και στο ότι δεν θα κάτσουν τίποτα ψείρες με τα κείμενα δίπλα δίπλα για να βρουν μεταφραστικά λάθη. Το δικό μου σχόλιο έλεγε κυρίως ότι ο σκλάβος ταιριάζει πολύ με το υπηρετώ, περισσότερο απ' ό,τι με το προσέχω ή το καρτερώ.