Και αν δεν μπορέσεις να γυρίσεις δεύτερο, θα είναι από α-νέχεια!Βέβαια, αν θέλαμε να ακολουθήσουμε ακριβώς το αγγλικό, ίσως θα έπρεπε να το πούμε συ-νέχεια και προ-νέχεια.
Μα δεν προσφέρεται η λέξη για τέτοια λογοπαίγνια, δεν έχει «μετά» μέσα της.
Και αν δεν μπορέσεις να γυρίσεις δεύτερο, θα είναι από α-νέχεια!Βέβαια, αν θέλαμε να ακολουθήσουμε ακριβώς το αγγλικό, ίσως θα έπρεπε να το πούμε συ-νέχεια και προ-νέχεια.
Μου αρέσει ο όρος προσυνέχεια. Θεωρώ επίσης εμπνευσμένη ιδέα τη χρήση της λέξης συνέχεια ως βάση για τις παράγωγες λέξεις, καθότι παραπέμπει και στη συνοχή (πρβλ. ασυνέχεια) κι όχι μοναχά στην επακολούθηση.Δεν έχω πρόβλημα με την προσυνέχεια, δίνει αυτή την αίσθηση της αντιφατικότητας και του πρωθύστερου. Αλλά η μετασυνέχεια σε τι διαφέρει από τη συνέχεια; Είναι σαν να έχουμε το Rocky II σαν συνέχεια και το Rocky III σαν μετασυνέχεια, αλλά έτσι θα μας τελειώσουν οι λέξεις πριν από τα λατινικά νούμερα. (Και στο Urban, βέβαια, έχουν καταχωρήσει ένα postquel, αλλά ούτε αυτό φαίνεται να έχει κάποιο λόγο ύπαρξης δίπλα στο sequel.)
Έχουμε πει ότι συχνά δεν μπορείς (και δεν πρέπει) να κουτσουρεύεις στις λεκτικές διασταυρώσεις ελληνικών λέξεων το θέμα σε βαθμό που να γίνεται αγνώριστο και να παύει έτσι να αποτελεί φορέα νοήματος (βλ. π.χ. τον φτιαχτολογισμό λοφίο "logical digit"). Ακόμη και οι αγγλόφωνοι το έχουν διαπιστώσει αυτό: https://www.lexilogia.gr/threads/no-more-nomophobia-–-Εδώ-και-τώρα-θάνατος-στη-nomophobia.202/.Βέβαια, αν θέλαμε να ακολουθήσουμε ακριβώς το αγγλικό, ίσως θα έπρεπε να το πούμε συ-νέχεια και προ-νέχεια.
Αυτό θα μπορούσε τότε να είναι μεσοσυνέχεια...Αλλά το 2004 βγαίνει το The Lion King 1½, το οποίο δεν πιάνει καν το νήμα τής αφήγησης από 'κεί που το άφησε η πρώτη ταινία, αλλά περιγράφει χρονικώς παράλληλα γεγονότα με αυτήν.
- Το κουτάβι των Μπάσκερβιλ
Θέμου, μόνο μ' αυτό γέλασα, δεν είμαι καλά...Η προδικαστική διαδικασία