stathis
¥
Από τον παρακάτω στίχο της Τρικυμίας του Σαίξπηρ:
Sit still, and hear the last of our sea-sorrow.
(Πράξη 1η, σκηνή 2η, στ. 170)
Η μετάφραση του Ρώτα:
Εσύ κάθου κι άκουε ήσυχα το τέλος του παραδαρμού μας.
Σε αυτήν τη σχολιασμένη ονλάιν έκδοση της Τρικυμίας, το sea-sorrow επεξηγείται ως sorrowful adventure at sea.
Θα με ενδιέφερε να μάθω πώς έχουν αποδώσει το sea-sorrow οι άλλοι μεταφραστές του Σαίξπηρ στα ελληνικά. (Σύμφωνα με την Biblionet, πρόκειται για τους Ερρίκο Μπελιέ, Νίκο Χατζόπουλο, Νικόλα Παναγιωτάκη και Χριστίνα Μπάμπου-Παγκουρέλη.)
Ευχαριστώ!
Sit still, and hear the last of our sea-sorrow.
(Πράξη 1η, σκηνή 2η, στ. 170)
Η μετάφραση του Ρώτα:
Εσύ κάθου κι άκουε ήσυχα το τέλος του παραδαρμού μας.
Σε αυτήν τη σχολιασμένη ονλάιν έκδοση της Τρικυμίας, το sea-sorrow επεξηγείται ως sorrowful adventure at sea.
Θα με ενδιέφερε να μάθω πώς έχουν αποδώσει το sea-sorrow οι άλλοι μεταφραστές του Σαίξπηρ στα ελληνικά. (Σύμφωνα με την Biblionet, πρόκειται για τους Ερρίκο Μπελιέ, Νίκο Χατζόπουλο, Νικόλα Παναγιωτάκη και Χριστίνα Μπάμπου-Παγκουρέλη.)
Ευχαριστώ!