metafrasi banner

sea-sorrow

Από τον παρακάτω στίχο της Τρικυμίας του Σαίξπηρ:
Sit still, and hear the last of our sea-sorrow.
(Πράξη 1η, σκηνή 2η, στ. 170)

Η μετάφραση του Ρώτα:
Εσύ κάθου κι άκουε ήσυχα το τέλος του παραδαρμού μας.

Σε αυτήν τη σχολιασμένη ονλάιν έκδοση της Τρικυμίας, το sea-sorrow επεξηγείται ως sorrowful adventure at sea.

Θα με ενδιέφερε να μάθω πώς έχουν αποδώσει το sea-sorrow οι άλλοι μεταφραστές του Σαίξπηρ στα ελληνικά. (Σύμφωνα με την Biblionet, πρόκειται για τους Ερρίκο Μπελιέ, Νίκο Χατζόπουλο, Νικόλα Παναγιωτάκη και Χριστίνα Μπάμπου-Παγκουρέλη.)
Ευχαριστώ!
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Ο Πολυλάς γράφει: «Κάθου, και άκουσε το τέλος του θαλασσινού μας παραδαρμού».

Ενώ ο Θεοτόκης: «Κάθου ήσυχη το τέλος του θαλασσοδαρμού μας να γρικήσεις».


Καθόλου έξω δεν έπεσε ο Ρώτας, αφού μέσα στη θάλασσα παραδέρνουν στην αφήγηση του Πρόσπερου. Context says it all.
 
Ευχαριστώ για τα λινκ, τα βρήκα χρήσιμα γενικότερα.

(Δεν αμφισβητούσα την ορθότητα της μετάφρασης του Ρώτα, απλώς έψαχνα εναλλακτικές αποδόσεις.)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Για μένα ο «θαλασσοδαρμός» του Θεοτόκη τα λέει όλα, σωστά και περιεκτικά, με συμφραζόμενα ή χωρίς.
Και ως ουσιαστικό έχει καλή παρέα το γνωστότερο ρήμα και τη μετοχή-επίθετο.

Ανεμοδαρμένα ύψη, θαλασσοδαρμένα βάθη.

Full fathom five its father lies
Of his bones are coral made
Those are pearls that were his eyes
Nothing of him that doth fade
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange:

Tomahawk Kid - The Sensational Alex Harvey Band


Full fathom five, the Kid is alive
And the crew was climbin' up the rigging
Washed on land, on the silver sand
We got no time for digging
 
Top