metafrasi banner

screen memory = καλυπτική ανάμνηση

"For it seems to me that Shane (and perhaps the whole postwar cycle of westerns) functions as, to use Freud's term, a "screen memory" of Classic Hollywood, that is, a particularly vivid recollection of apparently important structures that embody nearly everything important about the past. [...] such screen memories turn on the dynamics of repression and employ repression's basic tools, displacement and condensation. Thus, we remember events from childhood that seem, in comparison with other largely forgotten moments, utterly trivial, and yet which, through associative links controlled by displacement and condensation, actually provide highly compressed clues to decisive moments lost to the conscious memory."

Μήπως γνωρίζει κάποιος τον αντίστοιχο ελληνικό όρο; Όσο κι αν έψαξα, το μόνο που βρήκα είναι το εντυπωσιακό και χορταστικό "μνημονικό παραπέτασμα" (στο site του Ινστιτούτου Ψυχικής Υγείας Παιδιών και Ενηλίκων).

Την καλημέρα μου.
 
Καλημέρα.
Έχει μεταφραστεί επισήμως στα έργα του Φρόιντ ως "καλυπτική ανάμνηση".
 
Καλημέρα!

Στα Γερμανικά λέγεται Deckerinnerung. Κάποιοι το λένε ανάμνηση-οθόνη.

"Όταν οι εμπειρίες είναι οδυνηρές ή απογοητευτικές απωθούνται και αφήνουν μόνο σχετικά ασήμαντες αναμνήσεις -οθόνες [screen memories]- μεμονωμένα δηλαδή επεισόδια που μπορούμε να τα ανακαλούμε στη μνήμη μας."

http://www.greek-language.gr/greekLang/studies/guide/thema_a4/02.html

"Πρόκειται για παραποιημένα ψήγματα των βιβλίων, όμοια με τις αναμνήσεις οθόνες, όπως ονόμαζε ο Φρόυντ τις αναμνήσεις που στόχο έχουν να επικαλύψουν άλλες».

http://news.kathimerini.gr/4Dcgi/4Dcgi/_w_articles_civ_11_16/09/2008_284845

Και ο όρος που έχεις βρει εσύ (μνημονικό παραπέτασμα), δεν είναι άσχημος.
 
Ναι, αυτό το "ανάμνηση-οθόνη" το βρήκα κι εγώ αλλά μου ακουγόταν άσχημο. Εφ' όσον ο zephyrous λέει ότι έχει μεταφραστεί επισήμως θα κρατήσω το "καλυπτική ανάμνηση". Thanks again
 
Μια στιγμή! Δεν ξέρω τι εννοούμε όταν λέμε επισήμως, αλλά και η ανάμνηση-οθόνη σε επίσημες μεταφράσεις που έχουν εκδοθεί στα ελληνικά λέγεται έτσι (δείτε τους συνδέσμους που σας έδωσα). Από εκεί και πέρα, ούτε εμένα μ' αρέσει η ανάμνηση-οθόνη, αλλά και η καλυπτική ανάμνηση δεν μου ακούγεται πολύ καλά.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα,
χωρίς να έχω καμιά φοβερή ειδίκευση στο αντικείμενο, το «ανάμνηση οθόνη» μου φαίνεται τερατώδες λάθος, γιατί αποτελεί παρερμηνεία του screen (To conceal from view with or as if with a screen.), το οποίο αντί να μεταφράζεται με κάτι που να σημαίνει «κάλυψη» μεταφράζεται με το προφανές.
 
Από το τετράγλωσσο λεξικό της ψυχανάλυσης, του Λευτέρη Αναγνώστου και του Γιώργου Βαμβαλή:
Καλυπτική ανάμνηση - Screen memory - Deckerinnerung - Souvenir ecran (de couverture)

Στην παιδική ηλικία παρατηρούμενη αναμνηστική ιδιορρυθμία, κατά την οποία το παιδί δεν συγκρατεί στη μνήμη του σημαντικά γεγονότα της ζωής του, δεν θέλει να τα θυμάται, τα απωθεί, και αντ' αυτού συγκρατεί και θυμάται με ιδιαίτερη καθαρότητα ανάξια λόγου γεγονότα, με τα οποία καλύπτει τα σημαντικά.
 
Νομίζω πως μιλάμε για εγγύηση στη φροϊδική ορολογία, όταν αναφερόμαστε στον Αναγνώστου και τον Βαμβαλή.
 
Δεν αμφιβάλλω, έρευνα κάνουμε... :)

Μέχρι στιγμής έχουμε: μνημονικό παραπέτασμα, καλυπτική ανάμνηση, ανάμνηση οθόνη, ανάμνηση παραπέτασμα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αμβρόσιε, θα έλεγα να προσθέσεις ένα «(εσφ.)» πριν από το «ανάμνηση οθόνη».
 
Κανείς δεν είπε ότι είναι νοηματικά σωστό. Αυτό εννοείται (για μένα τουλάχιστον). Αλλά παραδόξως είναι η πιο δημοφιλής απόδοση μέχρι στιγμής. Δεν μπορώ να πω εγώ στους άλλους ποιον όρο θα χρησιμοποιήσουν. Αν π.χ. καλώς ή κακώς οι περισσότεροι ψυχολόγοι σήμερα χρησιμοποιούν το λάθος "ανάμνηση οθόνη" κι έχει καθιερωθεί, έρχεσαι εσύ μετά και το αλλάζεις; Εμένα αυτή η τακτική στη γλώσσα εν γένει δεν με βρίσκει σύμφωνο. Όπως πήγαν κι έκαναν το τσίμα-τσίμα-> τσύμα τσύμα, το κλασσικός-> κλασικός και το ξύδι->ξίδι για χάρη της ορθότητας (; ). No, no, no...

Υ.Γ. Βέβαια για να είμαι ειλικρινής και να δω και την αντίθετη πλευρά, πολύ θα ήθελα να μπορούσα να πετάξω στα σκουπίδια κάτι απαίσια "ενσυναίσθηση" και τα σχετικά. Εις μάτην όμως...!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μα πώς το χρησιμοποιούν οι ψυχολόγοι; Εδώ ο Ζέφυρος μιλάει για εξειδικευμένο λεξικό και σχετικά βιβλία και το *ανάμνηση οθόνη έχει μόνο 4 ευρήματα και τα δύο από την Καθημερινή, που φημίζεται για τα τραγικά μεταφραστικά της λάθη.
 
Κάποιοι το λένε ανάμνηση-οθόνη.
http://news.kathimerini.gr/4Dcgi/4Dcgi/_w_articles_civ_11_16/09/2008_284845

Και ο όρος που έχεις βρει εσύ (μνημονικό παραπέτασμα), δεν είναι άσχημος.

Μια στιγμή! Δεν ξέρω τι εννοούμε όταν λέμε επισήμως, αλλά και η ανάμνηση-οθόνη σε επίσημες μεταφράσεις που έχουν εκδοθεί στα ελληνικά λέγεται έτσι (δείτε τους συνδέσμους που σας έδωσα). Από εκεί και πέρα, ούτε εμένα μ' αρέσει η ανάμνηση-οθόνη, αλλά και η καλυπτική ανάμνηση δεν μου ακούγεται πολύ καλά.

Βρήκα και μια απόδοση "ανάμνηση παραπέτασμα" σε μετάφραση.

Αυτό για να θυμόμαστε τι είπα. Δεν πρότεινα τίποτα (αλήθεια εσύ τι πρότεινες; ) Έρευνα έκανα και παρουσίασα τα αποτελέσματά της. Ούτε κάνω κόντρα με τον Ζέφυρο, γιατί έτσι το παρουσιάζεις (γιατί ;;; ) Από εκεί και πέρα η Bella ή ο οποιοσδήποτε άλλος, ας βάλει ό,τι αυτός επιλέγει. Δεν έχω κάτι να υπερασπιστώ ή να μοιράσω.

Αυτό που που όμως είναι όντως τραγικό (πέρα από τα μεταφραστικά λάθη της Κ.), είναι να χρησιμοποιούνται οι αναμνήσεις οθόνες για να καταπίνει κανείς καμήλες. Άμα είναι να συνεχιστεί αυτό, να το γυρίσουμε στην ψυχανάλυση.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Είπα εγώ ότι κάνεις κόντρα με το Ζέφυρο;
Αυτό διάβασα
Αλλά παραδόξως είναι η πιο δημοφιλής απόδοση μέχρι στιγμής.
και απόρησα με το πώς γίνεται να θεωρείς δημοφιλή (ή επίσημη for that matter) μια απόδοση με 4 ευρήματα, εκ των οποίων τα 2 είναι από την Καθημερινή, στην οποία έχει χτυπήσει πλειστάκις ο μεταφραστής-γιος του καφετζή, που λέει και ο sarant.
 
Μα πώς το χρησιμοποιούν οι ψυχολόγοι; Εδώ ο Ζέφυρος μιλάει για εξειδικευμένο λεξικό και σχετικά βιβλία

Ο Ζέφυρος αν θέλει μπορεί να μιλήσει για τον εαυτό του. Ήδη το έκανε. Το να κάθεσαι εσύ (που δεν έχεις πει κάτι μέχρι στιγμής) να μπλέκεις τις προτάσεις άλλων και να χρησιμοποιείς λόγια άλλων μελών της Λεξιλογίας για να πεις κάτι σε εμένα (τι ακόμα δεν έχω καταλάβει), δημιουργεί πόλωση και σύγχυση και το θεωρώ αντισυναδελφικό. Έτσι ξεκινάει ένα νήμα καλά και καταλήγει στη νύχτα του Αγίου Βαρθολομαίου.

και απόρησα με το πώς γίνεται να θεωρείς δημοφιλή (ή επίσημη for that matter) μια απόδοση με 4 ευρήματα, εκ των οποίων τα 2 είναι από την Καθημερινή, στην οποία έχει χτυπήσει πλειστάκις ο μεταφραστής-γιος του καφετζή, που λέει και ο sarant.

Αν ένας επαγγελματίας μεταφραστής με εκπαίδευση και εμπειρία δεν μπορεί να καταλάβει πώς και με ποιο νόημα ειπώθηκε το "επίσημη" στη συγκεκριμένη συζήτηση, εγώ δεν έχω κάτι άλλο να προσθέσω.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αμβρόσιε,

το να διαφωνώ με μια απόδοση δε σημαίνει ότι σου κάνω επίθεση. Διαφωνώ λοιπόν με τον όρο που βρήκες γιατί περιέχει μεταφραστικό λάθος (αν μπορώ, γιατί έτσι όπως τα λες μάλλον αν δεν έχω αντιπρόταση δε δικαιούμαι να μιλάω). Ανέφερα το Ζέφυρο λόγω των πηγών που παρέθεσε, όχι
για να πεις κάτι σε εμένα
Το ενδιαφέρον για την απόδοση ενός όρου τουλάχιστον μου αναγνωρίζεις ότι μπορώ να το έχω, ελπίζω.
Αν ένας επαγγελματίας μεταφραστής με εκπαίδευση και εμπειρία δεν μπορεί να καταλάβει πώς και με ποιο νόημα ειπώθηκε το "επίσημη" στη συγκεκριμένη συζήτηση, εγώ δεν έχω κάτι άλλο να προσθέσω.
Προφανώς λοιπόν δεν είμαι επαγγελματίας μεταφράστρια με εκπαίδευση και εμπειρία, ούτε καν με στοιχειώδη κατανόηση για τα βασικά. Για μια ακόμα φορά, σε ευχαριστώ πολύ για τα καλά σου λόγια.
 
Αμβρόσιε,

το διαφωνώ με μια απόδοση δε σημαίνει ότι σου κάνω επίθεση. Διαφωνώ λοιπόν με τον όρο που βρήκες γιατί περιέχει μεταφραστικό λάθος (αν μπορώ, γιατί έτσι όπως τα λες μάλλον αν δεν έχω αντιπρόταση δε δικαιούμαι να μιλάω).

Ναι, ωραία όλα αυτά, αλλά γιατί τα λες σε εμένα; Δική μου πρόταση είναι; Δεν είπα από την αρχή ότι ούτε εμένα μ' αρέσει; Γιατί πρέπει συνέχεια να επαναλαμβάνω τα λόγια μου και να καταλήγω να υπερασπίζομαι κάτι που δεν πρότεινα καν και που δεν θα χρησιμοποιούσα σε μετάφραση;

Έχουμε ένα συγκεκριμένο μεταφραστικό πρόβλημα και ψάχνουμε να βρούμε λύσεις, δηλ. πώς έχει ήδη μεταφραστεί και τι επιλογές έχουμε. Είναι τόσο απλό. Ότι είναι λάθος το ξέρω. Ότι κατά πάσα πιθανότητα είναι ένα δημοφιλέστατο λάθος (όπως γίνεται σχεδόν πάντα σε αυτές τις περιπτώσεις) και αυτό το ξέρω. Και τι να κάνω;

Από εκεί και πέρα, όπως είπα και στον Ζαζ. πιστεύω ότι αυτός ο όρος τείνει να καθιερωθεί και δεν θα μου έκανε εντύπωση και δεν πιστεύω ότι θα έκανε εντύπωση σε κανέναν σε αυτό το φόρουμ.
 
Η ανάμνηση οθόνη δεν είναι μόνο στα δύο παραπάνω ευρήματα. Αν ψάξετε καλύτερα θα το δείτε και σε ακαδημαϊκά papers, σε κέντρα ψυχανάλυσης και ψυχοθεραπείας και σε κριτικές για μεταφράσεις βιβλίων. Ο σύνδεσμος της Κ., όπως και κάποιοι άλλοι από την Κ. στο Google, περιέχουν τον όρο αναφερόμενοι σε κριτική βιβλίου. Δηλαδή, έχει ήδη μεταφραστεί έτσι. Για μένα είναι ζήτημα χρόνου. Μπορεί να κάνω και λάθος, όμως (μακάρι κιόλας).
 
Top