metafrasi banner

royal literature

Για άλλη μια φορά, θέλω να αποφύγω τη "λογοτεχνία". Αλλά εδώ δεν μου ταιριάζει η "γραμματεία", και ως τώρα, λίγο πριν το "χωρίς επιστροφή", το έχω αφήσει "βασιλική λογοτεχνία". :(

As for "royal literature", I mean the explosion of texts in the fourth century that purported to be letters written to actual monarchs or were other short works written about them, often encomiastic.
 

Earion

Moderator
Staff member
Κι όμως· το "λογοτεχνία" εδώ δεν με ενοχλεί. Εκείνο που με ενοχλεί είναι το "βασιλική". Πιο διευκρινιστκά θα έλεγα "λογοτεχνία περί την βασιλεία".
 
"λογοτεχνία περί τη βασιλεία", "λογοτεχνία για τη βασιλεία", νομίζω πως παραπέμπουν (και) σε λογοτεχνία που έχει ως θέμα της τον θεσμό της βασιλείας, ενώ εδώ έχουμε επιστολές προς βασιλείς. "Λογοτεχνία προς βασιλείς;"
Σκέφτομαι να το αφήσω "βασιλική λογοτεχνία", "royal literature". Μάλλον από ανάγκη, όχι τόσο από επιλογή. Όλες οι εναλλακτικές λύσεις είναι αμφίσημες, θολές. Αλλά το ίδιο ισχύει και με την αγγλική φράση.
 

daeman

Administrator
Staff member
Σκέφτομαι να το αφήσω "βασιλική λογοτεχνία", "royal literature". Μάλλον από ανάγκη, όχι τόσο από επιλογή. Όλες οι εναλλακτικές λύσεις είναι αμφίσημες, θολές. Αλλά το ίδιο ισχύει και με την αγγλική φράση.
Αφού το εξηγεί κιόλας ο ίδιος ο γράφων/η ίδια η γράφουσα, δηλαδή ένιωσε την ανάγκη να το εξηγήσει, νομίζω πως μεταφραστικά είναι η καλύτερη λύση.

Το αν πραγματικά ήταν λογοτεχνία αυτά τα κείμενα δεν μας απασχολεί στην περίπτωση αυτή· δεν μας πέφτει λόγος.
 
Αφού το εξηγεί κιόλας ο ίδιος ο γράφων/η ίδια η γράφουσα, δηλαδή ένιωσε την ανάγκη να το εξηγήσει, νομίζω πως μεταφραστικά είναι η καλύτερη λύση.
Ναι, αυτό σκέφτηκα τελικά.
 
Μήπως και "φιλολογία" (εντός εισαγωγικών) να έπαιζε;

(βασιλική "κειμενοπλημμύρα"! ;-))
 
Last edited:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ας λεξιπλάσω μια «περιβασιλική» λογοτεχνία (αφού το εξηγεί κιόλας).
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Δεν είναι «βασιλολογία», αλλιώς θα το πρότεινα. ;-) Και το «προς βασιλείς επιστολογραφία και περί βασιλέων κείμενα» παραείναι επηρεασμένο από το ερμήνευμα. Το σκέτο «βασιλικά» είναι πολύ αφαιρετικό. Μου αρέσει το «βασιλική “φιλολογία”» (αν και νιώθω τον πειρασμό να βάλω και το «βασιλική» σε εισαγωγικά).
 

Earion

Moderator
Staff member
νομίζω πως παραπέμπουν (και) σε λογοτεχνία που έχει ως θέμα της τον θεσμό της βασιλείας, ενώ εδώ έχουμε επιστολές προς βασιλείς. "Λογοτεχνία προς βασιλείς;"
Μα ακριβώς αυτό είναι: λογοτεχνία που έχει ως θέμα τον θεσμό της βασιλείας. Και απευθύνεται προς ηγεμόνες. Λογοτεχνία περί βασιλείας και ταυτόχρονα προς βασιλείς. Και είναι πραγματικά «βασιλολογία».
 
Στη μετάφραση έχουμε τη δυνατότητα να γινόμαστε επεξηγηματικοί, με ή χωρίς υποσημείωση, κατά την πρώτη εμφάνιση μιας απόδοσης. Τούτου δοθέντος, θα προτιμούσα ένα σκέτο "τα Βασιλικά", όπως λέμε "τα ταξιδιωτικά". Με όλη την ασάφεια αν πρόκειται περί βασιλέων ή προς βασιλείς, αν πρόκειται για επιστολές ή άλλο είδος κειμένου κτλ. Το κεφαλαίο "Β" μας βολεύει για λόγους σαφήνειας, αλλά επίσης δικαιολογείται από το ότι πρόκειται για συγκεκριμένο σώμα κειμένων συγκεκριμένης περιόδου και όχι για διαχρονική κατηγορία. Παρεμπιπτόντως, αν μας χρειάζεται κάπου ουσιαστικό αντί της "λογοτεχνίας", "φιλολογίας" ή "γραμματείας", μια άχρωμη, άοσμη και άγευστη "κειμενογραφία" θα μπορούσε να φανεί εξυπηρετική.
 

Earion

Moderator
Staff member
Ωραίο το "κειμενογραφία". Όντως εξυπηρετεί.
Τα "Βασιλικά" από την άλλη μπορεί να προκαλέσουν σύγχυση (οι ιστορικοί του βυζαντινού δικαίου έχουν υπόψη τους κάποια άλλα "Βασιλικά").
Γιατί όχι "περί βασιλείας κειμενογραφία";
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ας λεξιπλάσω μια «περιβασιλική» λογοτεχνία (αφού το εξηγεί κιόλας).
Γιατί όχι "περί βασιλείας κειμενογραφία";
Όπου από τα «περί βασιλείας» φτάνουμε με λίγο σπρώξιμο στα (πιο πολυχρηστικά και περιεκτικά) «περιβασιλικά»....
 
Top