argyro
¥
Συγγνώμη αν το έχουμε ξαναγράψει, δεν το βρίσκω πουθενά.
Αν ταίριαζε στο κείμενό μας, θα μπορούσαμε να πούμε: Είπε η Σούζαν, με μια έκφραση αποδοκιμασίας/απελπισίας και μπλα μπλα στα μάτια. Και να το φάμε αμάσητο. ;)
Στο Fifty Shades of Grey επαναλαμβάνεται ΑΠΕΙΡΕΣ φορές η έκφραση: "Are you rolling your eyes at me?" Και συνήθως ακολουθεί η "τιμωρία". Είναι αδύνατο να το φάει αμάσητο ο μεταφραστής.
Επιβεβαιώνετε επομένως την υποψία μου ότι οι Έλληνες δεν κάνουν αυτή την κίνηση παραδοσιακά, γιατί αλλιώς θα είχαμε περιγραφή, και όσοι την κάνουν την ξέρουν από το σινεμά και την τηλεόραση. Εμείς τι κάνουμε αντίστοιχα; Ξεφυσάμε, μήπως;
Γι' αυτό ο πρωταγωνιστής θυμώνει όταν το κάνει η πρωταγωνίστρια, και βρίσκει ευκαιρία να την "τιμωρήσει".Εκτός από απαξιωτικό θεωρείται και παιδιάστικο, ανώριμο, δείγμα αγένειας και κακής συμπεριφοράς.
Γι' αυτό ο πρωταγωνιστής θυμώνει όταν το κάνει η πρωταγωνίστρια, και βρίσκει ευκαιρία να την "τιμωρήσει".
Αν θέλουμε να είμαστε ακριβείς -και ειλικρινείς-, εννιά φορές στις δέκα, το αντίστοιχο στριφογύρισμα των ματιών είναι για μας το πλατάγισμα της γλώσσας (αυτό το τσκ) με ταυτόχρονο ή όχι αναστεναγμό/ξεφύσημα ή στραβομουτσούνιασμα, που δείχνει ότι μέσα μας λέμε: μα τι λέει τώρα ομαλάκαςανόητος...