metafrasi banner

road kill

Πώς λένε στα ελληνικά της καθομιλουμένης "road kill", του οποίου το λεξικό δίνει αυτόν τον ορισμό:
ή
1) the remains of an animal that has been killed on a road by a motor vehicle:
he makes his living selling road kill.
ή
2) one that falls victim to intense competition:
political roadkill.
Theresa May's handling of the Brexit negotiations has resulted in her becoming road kill in many quarters of her party.

Είναι δυνατό "θύμα του δρόμου" για το πρώτο και "πολιτικό κουφάρι" για το δεύτερο;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Προσωπικά προτιμώ το ψοφίμι απ' το κουφάρι. Και «ζώα χτυπημένα / σκοτωμένα από αυτοκίνητα», στην κυριολεξία. Αξιοσημείωτο ότι η Βίκι δεν το μεταφράζει: https://el.wikipedia.org/wiki/Roadkill
 
Η απόδοση "θύμα του δρόμου" περιλαμβάνει τα πάντα, από έντομα μέχρι ανθρώπους. Κι εγώ θα έλεγα ότι καλύτερη είναι η περίφραση που δίνει ο Ζαζ, "ζώα χτυπημένα/σκοτωμένα από αυτοκίνητα".

Για τη δεύτερη σημασία του όρου, νομίζω πως δεν είναι απολύτως ικανοποιητική ούτε η λέξη "κουφάρι" ούτε η λέξη"ψοφίμι", γιατί δεν υποδηλώνουν ότι η αιτία της καταστροφής/διάλυσής τους είναι συγκεκριμένα ο ανταγωνισμός. (edit: ή πολιτικού διαγκωνισμού; )
 

Zazula

Administrator
Staff member
Για τη δεύτερη σημασία του όρου, νομίζω πως δεν είναι απολύτως ικανοποιητική ούτε η λέξη "κουφάρι" ούτε η λέξη"ψοφίμι", γιατί δεν υποδηλώνουν ότι η αιτία της καταστροφής/διάλυσής τους είναι συγκεκριμένα ο ανταγωνισμός. (edit: ή πολιτικού διαγκωνισμού; )
Μα συζητάμε εδώ για το ουσιαστικό, όχι για τον επιθετικό προσδιορισμό. Κάλλιστα μπορείς να πεις «πολιτικό ψοφίμι».
 
Ναι, φυσικά, αυτό εννοούσα, το πήρα για αυτονόητο: "πολιτικό ψοφίμι" ή "πολιτικό κουφάρι" δε σημαίνει απαραίτητα πως ο πολιτικός ή το πολιτικό κόμμα στο οποίο αναφερόμαστε έχει διαλυθεί λόγω πολιτικών ανταγωνισμών/διαγκωνισμών. Μπορεί να έχει υποστεί πολιτική φθορά και να έχει μείνει "πολιτικό κουφάρι" (εγώ προτιμώ το "κουφάρι", ίσως γιατί υποδηλώνει και την κουφότητα-κενότητα) για άλλους λόγους.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Υπάρχει η λέξη λέσι, αλλά στη μτφ σημασία χρησιμοποιείται για τον νωθρό ή για τον βρωμιάρη.
 
Η μεταφορική σημασία του roadkill μπορεί να αποδοθεί με τη φράση «ξέμεινε στην άκρη του δρόμου», που δίνει περίπου την ίδια εικόνα χωρίς το στοιχείο του θανάτου.
 
Top