metafrasi banner

River Pearl

nikosl

Member
Διάβαα σήμερα στην Ελευθεροτυπία την είδηση για τη συνένωση εννέα πόλεων "γύρω από το Δέλτα του ποταμού Περλ". Βλέπω στο γκουγκλ ότι εμφανίζεται και ποταμός Περλ και μαργαριταρένιος ποταμός. Όμως στη Wikipedia βλέπω πως στις υπόλοιπες γλώσσες ο ποταμός μεταφράζεται -δεν παραμένει Pearl. Fiume delle Perle (ιταλικά), Perlefloden (δανέζικα), río Perla (ισπανικά), Rivière des Perles (γαλλικά), Perlfluss (γερμανικά), ναχρ αλ-λούλου (αραβικά όπου λούλου τα μαργαριτάρια), Rio das Pérolas (πορτογαλικά), Helmijoki (φινλανδικά όπου helmi το μαργαριτάρι).
Εγώ για να μη σας κουράζω θα απέρριπτα το Ποταμός Περλ και επιλέγοντας μεταξύ μαργαριταρένιου και "των μαργαριταριών" θα μετέφραζα Μαργαριταρένιος Ποταμός, αφενός για να γλιτώσω μια λέξη, αφετέρου γιατί από τη wikipedia έμαθα ότι το όνομα το οφείλει στο μαργαριταρένιο χρώμα των οστράκων στην κοίτη του και όχι (φυσικά) σε μαργαριτάρια.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωραία ιστορία. Σωστά, έξω το Περλ (ας μείνει στο Περλ Χάρμπορ και την Περλ Μπακ). Θα τολμούσα να τον πω Μαργαροπόταμο, αλλά με ΟΚ από τον σινολόγο του φόρουμ.
 
Top