blackadder
New member
Χαίρετε.
Κατ' αρχήν, δεν είμαι μεταφραστής, απλά μου αρέσει πολύ η λογοτεχνία.
Προχτές, λοιπόν, είδα μια ταινία που μεταφέρει την τραγωδία του Thomas Middleton (μάλλον) με τίτλο Revenger's Tragedy, με αγγλικούς υπότιτλους. Έχω διαβάσει κείμενα της εποχής με τη βοήθεια κάποιων διαδικτυακών πηγών και η γλώσσα δεν μου είναι τελείως άγνωστη, οπότε κατάφερα να την παρακολουθήσω σχετικά άνετα. Φυσικά, όμως, έχω μερικές απορίες που δεν μου έλυσαν οι πηγές μου και σκέφτομαι να τις ποστάρω εδώ, μήπως μπορείτε να με διαφωτίσετε.
Αν ποστάρω σε λάθος μέρος, χίλια συγγνώμη.
Η πρώτη μου απορία (δεν είναι πολλές) είναι η εξής:
Ο πρωταγωνιστής μιλάει για την αιμομιξία (Any kin now, next to the rim o' th' sister, Is man's meat in these days) και αρχίζει να απαριθμεί περιπτώσεις: ο θείος πάει στην ανιψιά, ο αδερφός πάει στην αδερφή, κτλ. Και ο αφέντης του παρατηρεί:
It is our bIood to err,
tho' heII gap'd Ioud:
Ladies know Lucifer feII,
yet stiII are proud.
Δεν ζητώ απαραίτητα μετάφραση, βέβαια, απλά το "ζουμί". Πώς καταλαβαίνετε αυτούς τους στίχους;
Το tho' είναι αντίθεση ή έχει κάποια άλλη σημασία εδώ;
(Λόγω προβλημάτων στη σύνδεση, θα παρακολουθώ την εξέλιξη αυτού του thread με διακοπές, αν αργώ να αντιδράσω, δεν θα το κάνω από αγένεια)
Κατ' αρχήν, δεν είμαι μεταφραστής, απλά μου αρέσει πολύ η λογοτεχνία.
Προχτές, λοιπόν, είδα μια ταινία που μεταφέρει την τραγωδία του Thomas Middleton (μάλλον) με τίτλο Revenger's Tragedy, με αγγλικούς υπότιτλους. Έχω διαβάσει κείμενα της εποχής με τη βοήθεια κάποιων διαδικτυακών πηγών και η γλώσσα δεν μου είναι τελείως άγνωστη, οπότε κατάφερα να την παρακολουθήσω σχετικά άνετα. Φυσικά, όμως, έχω μερικές απορίες που δεν μου έλυσαν οι πηγές μου και σκέφτομαι να τις ποστάρω εδώ, μήπως μπορείτε να με διαφωτίσετε.
Αν ποστάρω σε λάθος μέρος, χίλια συγγνώμη.
Η πρώτη μου απορία (δεν είναι πολλές) είναι η εξής:
Ο πρωταγωνιστής μιλάει για την αιμομιξία (Any kin now, next to the rim o' th' sister, Is man's meat in these days) και αρχίζει να απαριθμεί περιπτώσεις: ο θείος πάει στην ανιψιά, ο αδερφός πάει στην αδερφή, κτλ. Και ο αφέντης του παρατηρεί:
It is our bIood to err,
tho' heII gap'd Ioud:
Ladies know Lucifer feII,
yet stiII are proud.
Δεν ζητώ απαραίτητα μετάφραση, βέβαια, απλά το "ζουμί". Πώς καταλαβαίνετε αυτούς τους στίχους;
Το tho' είναι αντίθεση ή έχει κάποια άλλη σημασία εδώ;
(Λόγω προβλημάτων στη σύνδεση, θα παρακολουθώ την εξέλιξη αυτού του thread με διακοπές, αν αργώ να αντιδράσω, δεν θα το κάνω από αγένεια)