metafrasi banner

Reunion = Ρεϊνιόν

Ζητώ προκαταβολικά συγγνώμη για τα απανωτά ερωτήματα. Έπεσα σε γεωγραφικό σκόπελο.
Το κείμενό μου αναφέρει: ...in some countries, including Africa Reunion, Belgium, France, India, Italy, Spain, Switzerland and possibly others.

Υπέθεσα ότι θα είναι καμιά περίεργη χώρα όπως το Βανουάτου ή το Πράσινο Ακρωτήριο, αλλά δεν βρίσκω καμιά χώρα που να λέγεται έτσι. Μήπως είναι typo και εννοείται το African Union;
Ή μήπως εννοούν τη Νήσο Reunion (είναι και σχετικά κοντά στην Αφρική);
Τίποτα άλλο μήπως;
 
Λογικά είναι το νησί. Πρέπει να είναι typo, Africa: Reunion.

Με την δέουσα επιφύλαξη όμως (πάντα).
 

nickel

Administrator
Staff member
Παράξενο πάντρεμα. Πρώτη πρώτη χώρα η Ρεϊνιόν; Σιγά τη χώρα. Αλλά αν είναι κείμενο της ΕΕ, έχει σημασία επειδή είναι η πιο απομακρυσμένη περιοχή της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Από την άλλη, τι γυρεύει η Ινδία στην παρέα;

Αν δεν υπάρχει κάποια άλλη ένδειξη μέσα από το κείμενο και αν δεν μπορείς να ρωτήσεις τον πελάτη τι εννοεί, η ασφαλής (έστω και επιπέδου GIGO) μετάφραση είναι η Ρεϊνιόν.
 
Μα είναι δυνατόν να λέγεται Ρεουνιόν;
Μου θυμίζει κάποιον που άκουσα κάποια στιγμή να προφέρει τον Σόμερσετ Μωμ ως Σόμερσετ *Μάουγκαμ.
Επειδή το βλέπουμε έτσι γραμμένο δε σημαίνει ότι προφέρεται και έτσι...
Με όλα αυτά που κυκλοφορούν, βέβαια, άντε να βγάλεις άκρη!
 
Το ζήτημα είναι ότι ψάχνω αλλά δεν βρίσκω πουθενά επίσημες πηγές για τη χώρα και ό,τι βρίσκω το λέει Ρεουνιόν. Το σωστό βέβαια είναι αυτό που λέει ο Νίκελ. Αλλά κάτι τηλεφωνικοί κατάλογοι κλπ το λένε Ρεουνιόν.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ρεϊνιόν ή Ρεουνιόν;
Ή Ρεϋνιόν;

Κάποιοι έκαναν το γαλλικό «u» «ου», εξού και Ουγκό.
Στα τελευταία χρόνια ο καβγάς είναι ανάμεσα στο «ι» και το «υ». Σου λέει ο Χάρης: «Μα είναι δυνατόν να γράφουμε "ο κύριος Ι";»

Βεβαίως, ο Πάπυρος μεταγράφει διατηρώντας τα «υ» και τα «ω» και τα «η», και την έχει στη Ρεϋνιόν. Η επίσημη απλογράφηση θα επέβαλλε το Ρεϊνιόν.

Οπότε μπαίνει και η επιλογή του γράφοντος: αν γράψει Ρεϋνιόν, θα γράψει και Υρμπαίν.

(Να προσθέσω ότι εγώ γράφω «Ουρμπέν» και έχω προτείνει τον κύριο «Ου». Δεν ξέρω τι να κάνω με τον Hulot.)
 
Κοιτάζω τον κατάλογο κωδικών κλήσεων του ΟΤΕ (το μόνο που μπορώ να σκεφτώ ως επίσημη πηγή προς το παρόν) κα βρίσκω Ρεϋνιόν εδώ.


Υ.Γ. @ Κατερίνα: το ζήτημα δεν είναι πώς προφέρεται, αλλά πώς λέγεται επισήμως. Αυτό έψαχνα και εννοούσα. Τώρα, άμα πιάσουμε τις σωστές προφορές, με την Κίνα υπερδύναμη και μέλλουσα κοσμοκρατόρισσα, πιάστε τα Κινέζικα.

Πάντως, ο Δήμος Βούλας φιλοξένησε παιδάκια από τη Νήσο Ρευνιόν.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η συζήτηση για «επίσημο» δεν έχει κανένα νόημα όταν υπάρχει επίσημο σύστημα απλογράφησης. Είναι επίσημο το σάιτ της Γαλλικής πρεσβείας;
http://www.ambafrance-gr.org/article.php3?id_article=640

Το οποίο, εκτός από Ρεϊνιόν, έχει και:

Λίλη (ΟΚ, δεν διατηρεί τα διπλά)
Μασσαλία (ε, δεν θα μπορούσε να την κάνει «Μασαλία»!)
Λυόν (ή μήπως Λιόν στην πλήρη απλογράφηση; το ΛΝΕΓ διατηρεί βεβαίως το «Λυών»)
Αιξ-αν-Προβάνς και Σαιν-Πιέρ-και-Μικελόν (εδώ διατηρούνται τα «ai»)

Υπάρχει περίπτωση να έχουμε συνέπεια; Μπααααα!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πάντως, αν θέλω να αποδώσω στα Ελληνικά το γαλλικό u ή (τον αντίστοιχο γερμανικό ήχο), προτιμώ χίλιες φορές να το αποδώσω ως "ου", παρά ένα ξερό "ι".
Βικτόρ Ουγκό, καλύτερα από Βικτόρ Ιγκό.
Ρεουνιόν, καλύτερα από Ρεϊνιόν
κλπ. κλπ.
 
Η συζήτηση για «επίσημο» δεν έχει κανένα νόημα όταν υπάρχει επίσημο σύστημα απλογράφησης.

Το πρόβλημά μου δεν είναι η απλογράφηση, αλλά πώς λέγεται το νησί. Από τη στιγμή που υπάρχει και είναι αναγνωρισμένο, θα έχει κι επίσημη ονομασία (πως λέμε FYROM->ΠΓΔΜ), έτσι.

Τώρα από εκεί και πέρα, τ' άλλα για τη Νήσο δεν με απασχολούν.
 
Αποφάσισα να γράψω Ρεϊνιόν με το αγγλικό δίπλα εντός παρενθέσεως.
Στο μεταξύ απάντηση από τον πελάτη δεν έχω λάβει ακόμα, οπότε, ανεξάρτητα από τον τρόπο γραφής, δεν είμαι και 100% σίγουρη ότι πρόκειται για το συγκεκριμένο μέρος...
 
Top