Retraction hazard

Severus

Member
Χαιρετώ σας!
Σε κείμενο που μεταφράζω και αφορά τους κινδύνους που απορρέουν από τη χρήση εξοπλισμού εργασίας, μου παρουσιάστηκε ο όρος "Retraction hazard". Τι μπορεί να σημαίνει;
Δεν βρίσκω κάποια απόδοση στα ελληνικά. Πώς θα το λέγατε; (δεν δίνεται, δυστυχώς, συγκείμενο).
Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων!
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα πρότεινα να βάλεις «κίνδυνος λόγω ανάσυρσης». Ποτέ δεν ξέρεις τι μπορεί να συμβεί με μια ολόκληρη ανάσυρση!
 

Severus

Member
Nickel, σε ευχαριστώ! Μου φαίνεται αρκετά δόκιμη η απόδοσή σου και θα την χρησιμοποιήσω.
 

anepipsogos

Active member
Και τι σημαίνει «κίνδυνος λόγω ανάσυρσης»; Ο εξοπλισμός εργασίας σε τι εργασίες αναφέρεται;
 

Severus

Member
Είναι γενικές οδηγίες και περιλαμβάνουν έναν κατάλογο με διάφορους κινδύνους. Φαίνεται ότι το κείμενο έχει συνταχθεί από μη φυσικό ομιλιτή και με δυσκολεύει σε αρκετά σημεία. Τα δυσκολότερα είναι τα σημεία που δεν έχουν συγκείμενο, όπως το συγκεκριμένο.
Φαντάζομαι ότι μπορεί να εννοεί ότι το μηχάνημα μπορεί κατά τη λειτουργία του να σε τραβήξει προς τα μέσα; Κάτι τέτοιο. Αλλά και σίγουρος δεν είμαι.
 

cougr

¥
Χωρίς περαιτέρω συγκείμενο δεν μπορώ να είμαι σίγουρος, πάντως το "retraction hazard" συνήθως αναφέρεται στην πιθανότητα τυχαίας ή ακούσιας απόσυρσης από κάποιο εξάρτημα του εξοπλισμού.
 

Severus

Member
Ευχαριστώ όλους σας για τη βοήθεια! Θα συνεχίσω το ψάξιμο. Ο συντάκτης του κειμένου πρέπει να είναι από την Ολανδία. Βάζοντας τον όρο retraction hazard στο google translate μου βγάζει στα ολανδικά Intrekgevaar, και ψάχνοντας τον όρο στα ολανδικά, βρήκα αυτό:
Σε εκείνο το φόρουμ, προτείνεται και το trapping hazard. Πώς θα μεταφράζατε αυτόν τον όρο;
 

cougr

¥
Για το "trapping hazards" μάλλον "κίνδυνοι παγίδευσης"

@pontios
They're not necessarily retraction hazards though. I was thinking more along the lines of the dangers and faults directly associated with equipment and their retracting parts such as outriggers, stabilizers, retractable axles, landing gear etc.
Without proper context though, we don't know.
 
Last edited:

pontios

Active member
@pontios
They're not necessarily retraction hazards though. I was thinking more along the lines of the dangers and faults directly associated with equipment and their retracting parts such as outriggers, stabilizers, retractable axles, landing gear etc.
Without proper context though, we don't know.

I agree, cougr - the first thing that "retracting" normally brings to mind (when thinking of mechanical things) is exactly what you've decribed.
But I relied on the wider context (here) being Mechanical Hazards, and I referred to the Mechanical Hazards list (below) to see if there may have been a possible match (but the specific context would have helped, Tumblr of course).

So, the only hazards that make sense here from the list below with "retraction" (i.e., with parts retracting or "moving back in" or returning to their starting or undeployed position) = Crushing, Drawing-in or Trapping ... and possibly Entanglement. As an afterthought I also thought I'd mention Snapping-Back (which is not listed, below) for a hazard resulting from something retracting/snapping back/recoiling back suddenly?

Mechanical hazards include:
 
Last edited:

cougr

¥
Για το "intrekgevaar", ίσως "κίνδυνος τραβήγματος (προς τα μέσα)"

@pontios
👍 On such lists you'll often see "retraction" included as a separate entity to the above hazards and it usually refers directly to the risks posed by retractable parts.
 

pontios

Active member
👍 On such lists you'll often see "retraction" included as a separate entity to the above hazards and it usually refers directly to the risks posed by retractable parts.
Strangely, if you google search "retracting hazards," you only get 2 search results?
And "retraction hazard" brings up one search result regarding a fault with some flap on a plane (a Cessna) and another one regarding a nose wheel.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Πρότεινα την ανάσυρση επειδή η βάση IATE χρησιμοποιεί τον συγκεκριμένο όρο για την ανάσυρση του συστήματος προσγείωσης και θεώρησα ότι είναι μια καλή λέξη για να περιγράψει εξαρτήματα που «μαζεύονται» προς τα μέσα (αυτόματα ή όχι) και υπάρχει κίνδυνος να συμπαρασύρουν κανένα δάχτυλο ή κανένα ρούχο. Δυστυχώς, βλέπω ότι τα λεξικά δεν περιλαμβάνουν αυτή τη σημασία. Εμένα εξακολουθεί να μου αρέσει ο όρος.
 

pontios

Active member
Interesting, cougr.
I'm guessing that "Retraction" here (in this specific document and Hazard list) would cover Drawing-In and Trapping Hazards, as they don't appear on this list.

As mentioned, "Retraction Hazard/s" and "Retracting Hazard/s" only yields a handful of google search results - and is possibly (generally and mainly) reserved for mechanical issues which might pose a hazard indirectly - e.g., for a plane's nose wheel or wing flap that doesn't retract - and not those that present a "retraction hazard zone" (let's say) for machine operators, etc..
 
Last edited:

Severus

Member
Είναι δόκιμος ο όρος "τραβήγματος προς τα μέσα". Τον βρήκα και εδώ (σελ. 24) σε κατάλογο κινδύνων.

Επίσης, μου ήρθε και "ο κίνδυνος εισέλκυσης". Βρήκα 3 αποτελέσματα στο google. Είναι αρκετά διαφανής ο όρος. Εσάς πώς σας φαίνεται; Παράδειγμα (σελ 15)
https://et.amazone.de/files/pdf/mg4382.pdf

Παραθέτω και ομόρριζα από το lexigram.
ελκόμενος
ελκύομαι
ελκύω <μσν. ἑλκύω
ελκυσμός <μτγν. ἑλκυσμός < ἑλκύω
έλκυση <αρχ. ἕλκυσις < ἕλκω
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτά τα ανασυρόμενα αποδίδουν το retractable.

Π.χ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Για πολιτικούς, βέβαια, θα ήταν «κίνδυνος υπαναχώρησης» ή κάτι τέτοιο.
Λοιπόν, στο λεξικό του Γρίβα έχει και την «αναδίπλωση» μαζί με την «ανάσυρση» (την οποία εξακολουθώ να προτιμώ).
 
Top