metafrasi banner

representations = διαβεβαιώσεις, δηλώσεις | representations and warranties = (προσυμβατικές) δηλώσεις και εγγυήσεις

Μια ανάλυση από εδώ:

Every contract has representations and warranties, which are basically the underlying matters or facts as they are being presented in terms of the contract. When selling something such as real estate, the seller represents himself to be the owner, who has the legal authority to sell the property. He warrants that the property is as he represent it to be.

[...]

representation is defined as an account or statement of facts, allegations, or arguments. Representations present everything from its past to its current status. In particular, Black's Law Dictionary defines a representation as "A presentation of fact -- either by words or by conduct -- made to induce someone to act, especially to enter into a contract."

[...]

When a contract uses the terms "representations" and "warranties" together, they blend the past, present, and future together within terms of the contract. Every contract is different, but the language is basically the same. Representations and warranties are assurances that one party gives to another party in a contract. These assurances are statements that the purchasing party can rely on as factual.



Συγκείμενο:

To the maximum extent permitted by applicable law we exclude all representations, warranties and conditions (including, without limitation, the conditions implied by law of satisfactory quality, fitness for purpose and the use of reasonable care and skill).
 
Σε μεταφράσεις συμβάσεων, αδειών χρήσης και άλλων νομικών κειμένων στο χώρο του IT, χρησιμοποιείται η απόδοση δηλώσεις.
 
Ευχαριστώ, Στάθη. Κάπου εκεί πήγαινε κι εμένα το μυαλό μου, αλλά δεν ήμουν σίγουρος. Καλή συνέχεια.
 
Αν θέλεις, περίμενε μήπως εμφανιστεί κανένας σχετικός με τα νομικά (αν και δεν κουνιέται φύλλο σήμερα). Δυστυχώς, οι μεταφράσεις νομικών ή νομικίζοντων κειμένων στον τομέα του IT δεν γίνονται από μεταφραστές με εξειδίκευση στα νομικά κείμενα...
 

nickel

Administrator
Staff member
Και μέχρι να 'ρθουν οι Γκοντοί, ευρήματα:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_greek/law:_contracts/1983014-make_representations.html

Πρόεδρος και ΔΣ της Εθνικής Τράπεζας: εγγυητικές δηλώσεις και πιστοποιήσεις (representations and warranties)

Ζάζουλας: «δεν παρέχει εγγυήσεις ή δηλώσεις»

Lawnet: δηλώσεων αυξημένης ισχύος (‘representations and warranties’)
 
Εγώ συνήθως το γράφω "προσυμβατικές δηλώσεις".

Παρεμπιπτόντως, το "warranties" ορισμένες φορές πρέπει να αποδοθεί ως "συμφωνημένες ιδιότητες" αλλά θα το αναλύσω κάποια άλλη στιγμή που θα έχω παραπάνω κέφι.

Η απόδοση της Εθνικής Τράπεζας είναι μάλλον ατυχής (πιστοποιήσεις; WTF?). Η δε πρόταση του Lawnet δεν μου αρέσει γιατί δεν σημαίνει και πολλά πράγματα.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Γιατί όμως προσυμβατικές; Ή μήπως το συμπεριλαμβάνεις κατά περίπτωση;
 
Παρ' ότι τα representations ισχύουν σε όλη τη διάρκεια ζωής μιας σύμβασης, ο κρίσιμος χρόνος για τη διατύπωσή τους είναι συνήθως το προσυμβατικό στάδιο, δεδομένου ότι αποτελούν έναν από τους λόγους ή τον λόγο για τον οποίο συμφώνησε ο αντισυμβαλλόμενος. Γι' αυτό κοτσάρω το "προσυμβατικές" αν και μπορεί σε κάποιες περιπτώσεις να το παρέλειπα.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Χμ. Ρωτάω απλώς επειδή το έχω δει πολλές φορές σε κείμενα εξ Αμερικής, όπου υπάρχει ως ξεχωριστή παράγραφος σε συμβάσεις: representations and warranties.
 
Στο δικό μου κείμενο αναφέρεται σε εξωσυμβατικές (?) ή γενικές. Είναι ένας τρόπος για να πει ότι μόνο η παρούσα σύμβαση έχει ισχύ και οτιδήποτε εκτός αυτής αποκλείεται (στο βαθμό που το επιτρέπει ο νόμος, βέβαια).
 
Αυτές οι ρήτρες μου καίνε τον εγκέφαλο, ιδίως όταν υποψιάζομαι (πράγμα που συμβαίνει συχνά) ότι είναι περιττές και απλώς αποτελούν έναν τρόπο να δικαιολογούν οι δικηγόροι τις αμοιβές τους (I know: Been there, done that, got the T-shirt).

Ομολογώ ότι δεν καταλαβαίνω πώς μπορεί να υπάρχει εξωσυμβατικό representation που να ενδιαφέρει σε μια σύμβαση. Αλλά ουδέποτε ισχυρίστηκα ότι τα ξέρω όλα . (Μόνο ο άντρας μου έχει αντίθετη άποψη.)
 
Νομίζω ότι είναι το κλασικό "τα βάζω όλα για να καλύψω όλες τις περιπτώσεις και αποποιούμαι πάσης ευθύνης στο βαθμό που μπορώ". Αλλά κι εγώ ακόμα δεν το έχω ξεκαθαρίσει στο μυαλό μου με βεβαιότητα, για να είμαι απόλυτα ειλικρινής (γι΄αυτό το λόγο είχα βάλει το ερωτηματικό). Για ρίξτε μια ματιά σε αυτό:

The material on this site is provided “as is”, without any conditions, warranties or other terms of any kind. Accordingly, to the maximum extent permitted by law, we provide you with this Website on the basis that we exclude all representations, warranties, conditions and other terms (including, without limitation, the conditions implied by law of satisfactory quality, fitness for purpose and the use of reasonable care and skill) which but for these terms of use might have effect in relation to this Website.

Liability

We exclude all liability and responsibility for any amount or kind of loss or damage that may result to you or a third party (including without limitation, any direct, indirect, punitive or consequential loss or damages, or any loss of income, profits or goodwill, loss of data, or loss or damages arising from or connected in any way to business interruption, and whether in tort (including without limitation negligence), contract or otherwise) in connection with our Website in any way or in connection with the use, inability to use or the results of use of our Website, any website linked to our Website or the content of such websites, including but not limited to loss or damage due to viruses or other harmful programs that may infect your computer equipment, software, data or other property on account of your access to, use of or browsing our Website or your downloading of any material from our Website or any websites linked to our Website.

Nothing in these terms of use shall exclude or limit our liability for death or personal injury due to our negligence or for fraudulent misrepresentation. If you are a consumer your statutory rights are not affected by these terms of use.


Αυτές τις κόκκινες πώς θα τις χαρακτηρίζαμε νομικά; Υπάρχει στην ελληνική νομική πραγματικότητα κάποιος όρος ή κάποιο αντίστοιχο; Δηλώνω εν προκειμένω την άγνοιά μου.

Υ.Γ. Συγκεκριμένα με απασχολούν αυτές που είναι "...implied by law..."
 

nickel

Administrator
Staff member
Χρήσιμη και η εγγραφή στο Oxford Dictionary of Law:

(in contract law) A statement. A person who has been induced to enter into a contract on the basis of a statement that is untrue or misrepresents a material fact may sue for damages or for rescission of the contract (see MISREPRESENTATION). Under the Consumer Credit Act 1974a representation includes a *condition, *warranty, or any other statement or undertaking, either oral or in writing. Many contracts exclude all prior representations from terms of the contract, although in consumer contracts such an exclusion may be void if unfair.
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα βάλω στον τίτλο: διαβεβαιώσεις, δηλώσεις. Θα προσθέσω το ζευγάρι: representations and warranties = διαβεβαιώσεις και εγγυήσεις, δηλώσεις και εγγυήσεις. Θεωρώ τις διαβεβαιώσεις ακριβέστερη απόδοση από τις δηλώσεις. ΟΚ;
 
Κάπου είχα βρει το representation «δεσμευτική δήλωση», μας αρέσει αυτό; Επίσης, μήπως ταιριάζει το «ισχυρισμός» σε κάποιες περιπτώσεις;
 

nickel

Administrator
Staff member
Δες κι άλλη μια περιγραφή:

Representations and Warranties
A representation is an assertion as to a fact, true on the date the representation is made, that is given to induce another party to enter into a contract or take some other action. A warranty is a promise of indemnity if the assertion is false. The terms "representation" and "warranty" are often used together in practice. If a representation is not true it is "inaccurate." If a warranty is not true it is "breached."
http://us.practicallaw.com/8-382-3760


Ο ισχυρισμός εμπεριέχει τα σπέρματα της αμφισβήτησης. Η δεσμευτική δήλωση δεν με ενοχλεί, απλώς με κάνει να απορώ μέχρι πού φτάνει η δέσμευση.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κατά τη γνώμη μου, η NatCat από εδώ κάτω έχει εξηγήσει επαρκώς τον όρο. Δεν θα έβαζα «διαβεβαιώσεις» όχι επειδή, θεωρητικά είναι λάθος, αλλά επειδή δεν συνηθίζεται ο όρος (πρβλ. και υπεύθυνη δήλωση και όχι υπεύθυνη διαβεβαίωση). Το «δεσμευτικός» σίγουρα όχι, γιατί το representation αφορά κυρίως δηλώσεις που γίνονται πριν τη σύναψη της σύμβασης και αφορούν γεγονότα, π.χ. Η Εταιρεία Α δηλώνει και εγγυάται ότι έχει την κυριότητα του Ψ, πράγμα που απαιτείται για να το πουλήσει στον Β.

Αν αποκαλυφθεί ότι η Εταιρεία Α δεν είχε την κυριότητα του Ψ, αυτό μπορεί να έχει διάφορες επιπτώσεις στην ισχύ της συναλλαγής ή της σύμβασης, όμως όταν πρόκειται περί δεσμεύσεων τότε συνήθως ο όρος αναφέρεται ρητώς και τις περισσότερες φορές αφορά μελλοντικές υποσχέσεις (Η Εταιρεία δεσμεύεται να παραδίδει όλη την ποσότητα των προϊόντων κτλ).
 
Top