metafrasi banner

red herring

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Something that draws attention away from the central issue.
Any diversion intended to distract attention from the main issue.
Something intended to be misleading or distracting, so named from the practice of using the scent of red herring in training hounds.

Το έχουμε αναφέρει αρκετές φορές σε άλλα νήματα, αλλά δεν του έχουμε αφιερώσει το δικό του νήμα. Θα ήθελα να συγκεντρώσω όλες τις πιθανές μεταφράσεις, επειδή έχω έναν σχολιαστή ταινίας που το χρησιμοποιεί τουλάχιστον δύο φορές, και δεν είμαι εντελώς σίγουρη τι εννοεί.

Αντιπερισπασμός, καταρχάς. Τι άλλο;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Επίσης, από το ΛΣΝΕΓ: παροδήγηση

Σε κάποιες συμφράσεις και ειδικά ρέτζιστερ, ίσως βολεύει και το ξεκάρφωμα.
 
(εσκεμμένη) αλλαγή θέματος. Όπως λέμε συχνά σε λογομαχίες: Μην αλλάζεις/προσπαθείς ν' αλλάξεις θέμα!
 

meidei

New member
Πρώτη μου σκέψη: πυροτέχνημα ή φωτοβολίδα.
Κυπριακά δημοσιογραφικά κλισέ και τα δύο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Και από τα μεζεδάκια (τώρα που έχουμε και άρση του... εμπάργκο):

Διαβάζω κάτι πολύ περίεργο σε ένα άρθρο του Έθνους, που έχει θέμα το κούρεμα του χρέους, που δεν έγινε, επί Γιώργου Παπανδρέου: – Στη σελίδα 27 της ίδιας έκθεσης υπογραμμίζεται ότι «τις παραμονές του προγράμματος οι (ελληνικές) Αρχές απέκλεισαν την αναδιάρθρωση του χρέους ως μια κόκκινη γραμμή (red herring)». Ακριβώς η ίδια διατύπωση επαναλαμβάνεται και σε επόμενο άρθρο της εφημερίδας.

Λέω ότι είναι πολύ περίεργο διότι το άρθρο φαίνεται να το υπογράφει ο Μιχάλης Ιγνατίου, που είναι ανταποκριτής στις ΗΠΑ και υποθέτω ότι θα ξέρει αγγλικά. Και βέβαια, όποιος ξέρει πέντε αγγλικά θα ξέρει ότι red herring (κατά λέξη “κόκκινη ρέγγα”) είναι ιδιωματισμός που σημαίνει “παραπλανητική κίνηση, αντιπερισπασμός”, κάτι που το λες για να εκτρέψεις την προσοχή από το θέμα που συζητιέται.

Πώς όμως ξεφύτρωσε η κόκκινη γραμμή; Υποθέτω ότι ο συντάκτης, όποιος κι αν είναι, μην ξέροντας τον ιδιωματισμό, σκέφτηκε (και σωστά) ότι η κόκκινη ρέγγα δεν έχει καμιά θέση στα συμφραζόμενα, και αφού τα τελευταία χρόνια οι ελληνικές κυβερνήσεις επιδίδονται με ιδιαίτερη ζέση στο να χαράζουν κόκκινες γραμμές (τις οποίες σπανιότατα τηρούν, αλλά αυτό είναι μια άλλη ιστορία), σκέφτηκε ο καημένος τουλάχιστον να διατηρήσει το χρώμα -κι έτσι μας σέρβιρε την κόκκινη γραμμή. Μετάφραση να την κλαίνε κι οι ρέγγες!

http://sarantakos.wordpress.com/2014/01/25/meze-101/


Και μια και το θυμήθηκα: η σωστή ορθογραφία της ρέγγας θα ήταν ρέγκα, μια και έχει ξενική προέλευση: από βενετσιάνικη renga, που, μαζί με το γαλλικό hareng, το ιταλικό aringa ή το αγγλικό herring, έχουν γερμανική προέλευση.

http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=ρέγγα&dq=
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=herring&searchmode=term
 
Νομίζω ότι ειδικά στον κινηματογράφο και στην τηλεόραση θα μπορούσε υπό συγκεκριμένες περιπτώσεις να μεταφραστεί και σαν δόλωμα, για να τσιμπήσουν οι θεατές.

Ενδιαφέρον είναι ότι το G-word έχει απόδοση για το red herring (στο λήμμα red), πράγμα που δεν το περίμενα. Η απόδοση που δίνει είναι "παραπλανητική ένδειξη".

Ανάλογα με την περίσταση, μπορούμε να πούμε και "παραπλανητικό στοιχείο", π.χ. σε ένα μαγικό κόλπο. Τον αντιπερισπασμό τον αντιλαμβάνομαι κάπως διαφορετικά. Θα έλεγα ότι είναι η κίνηση που κάνεις ώστε να μην δει ο θεατής κάτι που είναι εμφανές, ενώ η παραπλάνηση έχει σκοπό να αποσπάσει μόνο την σκέψη σου και όχι τις υπόλοιπες αισθήσεις σου. Ίσως γιατί έχω συνηθίσει την έννοια του στρατιωτικού αντιπερισπασμού και του κλασικού κλισέ του Χόλιγουντ, που κάποιος κάνει το δόλωμα ή πετάει ένα αντικείμενο πίσω απ' τους θάμνους ώστε να προχωρήσουν οι φίλοι του ανενόχλητοι. Όμως red herring και παραπλάνηση είναι ένα στοιχείο που σου πλασάρεται υπογείως και όχι απροκάλυπτα ως σημαντικό, ώστε να νομίζεις ότι είναι δική σου ιδέα και ανακάλυψη πως είναι σημαντικό στοιχείο. Μετά, ό,τι και να γίνει μπροστά στα μάτια σου, στο μυαλό σου θα έχει μπει η ιδέα για κάτι άλλο. Αλλά ξαναλέω ότι αυτή είναι η δική μου αντίληψη γι' αυτές τις έννοιες, δεν ξέρω κατά πόσο τις συμμερίζονται οι υπόλοιποι.
 

cougr

¥
Σε ορισμένες περιπτώσεις ίσως θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί και το στρεψοδικία.

Red herring: In the legal context red herring refers to an irrelevant legal or factual issue, intended to distract or mislead....(USLegal)

στρεψοδικία (η):

1. η χρήση σοφιστικών ή κακόπιστων επιχειρημάτων σε δίκη με στόχο την παραπλάνηση τού δικαστηρίου

2. (κατ' επέκταση) η σκόπιμη διαστροφή της αλήθειας

3. (συνεκδοχικά) κάθε κακόπιστο επιχείρημα που στοχεύει στη διαστροφή της αλήθειας
(Λέξη ημέρας)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σε ορισμένες περιπτώσεις ίσως θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί και το στρεψοδικία.
Καλό! Ίσως και σε μορφή επιθέτου, π.χ. στρεψόδικο επιχείρημα, στρεψόδικη παρέμβαση κ.λπ.
 

cougr

¥
Ναι! Εγώ είχα στο νου μου τη στρεψόδικη τακτική και τη στρεψόδικη ρητορική (red herring rhetoric).
 
Top