metafrasi banner

reader = υφηγητής (;)

Διαβάζω σήμερα στο in.gr, άρθρο για τα φετινά βραβεία Μποδοσάκη, τα οποία πήγαν σε δύο καθηγητές, έναν επίκουρο, ένα senior research scientist κι ένα reader. Κι αναρωτιέμαι, καλά το senior research scientist, παρουσιάζει κάποια προβληματάκια που συζητούνται κι εδώ, αλλά ο Reader δεν είναι ο Λέκτορας; Ή μήπως η αντιστοιχία/ισοδυναμία, δεν είναι ακριβής;

Στην Wikipedia, βλέπω το Lecturer, καθώς και το Reader.
 
Άρα, η πλησιέστερη αντιστοιχία με τα Αγγλοσαξωνικά συστήματα των ΗΠΑ και του ΗΒ είναι:

- Καθηγητής = Professor (UK)
- Αναπληρωτής Καθηγητής = Reader (UK), Associate Professor (US)
- Επίκουρος Καθηγητής = Senior Lecturer (UK), Assistant Professor (US)
- Λέκτορας = Lecturer (US/UK), Instructor (US)
 
Θα πρότεινα τις παρακάτω αντιστοιχίες:

  • τακτικός καθηγητής = full professor
  • αναπληρωτής καθηγητής = associate professor
  • επίκουρος καθηγητής = assistant professor
  • επίτιμος καθηγητής = honorary professor
    [*]ομότιμος καθηγητής = professor emeritus
  • υφηγητής = reader
  • λέκτορας = lecturer
 
Έχω μια σχετική απορία, και τη βάζω προσωρινά εδώ: πώς θα πούμε τον καθηγητή πανεπιστημίου που εργάζεται με σύμβαση ορισμένου χρόνου, όπως για παράδειγμα σύμβαση που ανανεώνεται σε ετήσια βάση; Στα ελληνικά τους λέμε συμβασιούχους (ή «τετρακόσια εφτά», επειδή διορίζονται σύμφωνα με το ΠΔ 407/1980).

Σκέφτομαι lecturer προς το παρόν, επειδή ούτε κι αυτοί είναι μόνιμο προσωπικό, ωστόσο αυτοί έχουν διοικητικά καθήκοντα που οι συμβασιούχοι δεν έχουν (από όσο ξέρω).
 
Μια πρόταση, που δε νομίζω ότι είναι το ίδιο, Associate X, όπου Χ η θέση που θα είχαν αν ήταν μόνιμοι;
Εκτός αν βολεύει το non-tenured professor.
 
Πρότεινα το associate αντί για το adjunct επειδή οι adjunct ασχολούνται μόνο με διδασκαλία, χωρίς διοικητικά καθήκοντα.
 
Σκέψου αν θα πρέπει, ό,τι κι αν διαλέξεις, να επισημάνεις το «hired on a contractual basis».
Δύσκολο να βάλω την προσθήκη, γιατί πρόκειται περί σύντομου βιογραφικού.

Σε κάθε περίπτωση, σας ευχαριστώ.
 
Στην περίπτωση σύντομου βιογραφικού ίσως ταιριάζει και το να βάλεις τον τίτλο κανονικά και σε παρένθεση επεξήγηση non-tenure-track position.
Αν ούτε κι αυτό δεν χωράει, το παραλείπεις και απλώς ξέρει ο υποψήφιος ότι θα του ζητήσουν διευκρίνιση.
 
...
Με την ευκαιρία, να συγκεντρώσω εδώ τα υφεπικομοτεπιταναπληκαθηγητικά ανωτατοεκπαιδευτικά μας νήματα:

reader (univ. UK)
adjunct professor - έκτακτος καθηγητής;
υπεύθυνος καθηγητής

τα σχετικά:
εναίσιμος διατριβή
διδάκτωρ της σχολής / διδάκτορας της σχολής
Δρ. ή δρ. ή δρ;

τα διακεκριμένα:
Distinguished Professor
summa cum laude

και για να μην ξεχνιόμαστε: academic και ακαδημαϊκός.


μια σούμα κουμ φίλα, προσκείμενα
 
Λαουντάμπιλε Δαεμάνε, που όλο πας και μου μπλέκεις με τα λατινικά --και δη τα ακαδημαϊκά, σε περιμένω στη γωνία.

 
Λαουντάμπιλε Δαεμάνε, που όλο πας και μου μπλέκεις με τα λατινικά --και δη τα ακαδημαϊκά, σε περιμένω στη γωνία.
...

Δεν το ξέχασα (αναβάλλω συχνά, ξεχνώ σπάνια), αλλά από Δευτέρα γιατί μ' έχει πλακώσει η δουλειά, εντάξει;
Laboremus modo, rideamus posterius; labor omnia vincit.
:)
 
Άρα, η πλησιέστερη αντιστοιχία με τα Αγγλοσαξωνικά συστήματα των ΗΠΑ και του ΗΒ είναι:

- Καθηγητής = Professor (UK)
- Αναπληρωτής Καθηγητής = Reader (UK), Associate Professor (US)
- Επίκουρος Καθηγητής = Senior Lecturer (UK), Assistant Professor (US)
- Λέκτορας = Lecturer (US/UK), Instructor (US)
Συγγνώμη, αλλά χάθηκα. Από όλα τα αναφερόμενα, τελικά θεωρείτε ακριβή την απόδοση του senior lecturer (UK) ως "επίκουρος καθηγητής";
 
Ο λέκτορας, η λέκτορας; Και αν ναι, πώς ξεχωρίζουμε στον πληθυντικό;

Ή να πάμε στη λεκτόρισσα, που έχει και κάποια ευρήματα;
 
Οι ίδιες προτιμούν ακόμα να λέγονται λέκτορες.

Η λεκτόρισσα υπάρχει στο Χρηστικό ως σπάνιο και προφορικό.
 
Back
Top