metafrasi banner

Queen Anne's lace

tuna

¥
Queen Anne's Lace is the common name given by native speakers of English to various plants. Like many of these common names, it is given to different plants in different parts of the world. According to OED, it is commonly used in the United States for Daucus carota; in Britain, for Anthriscus sylvestris, or cow parsley.

Καλό μεσημέρι σε όλους. Έχετε καμιά ιδέα για την ελληνική απόδοση; Παλεύω μ' ένα ποίημα του Φίλιπ Λάρκιν, το Cut Grass, και ψάχνω κάτι όσο το δυνατό πιο λυρικό...
 
Queen Anne's Lace is the common name given by native speakers of English to various plants. Like many of these common names, it is given to different plants in different parts of the world. According to OED, it is commonly used in the United States for Daucus carota; in Britain, for Anthriscus sylvestris, or cow parsley.

Καλό μεσημέρι σε όλους. Έχετε καμιά ιδέα για την ελληνική απόδοση; Παλεύω μ' ένα ποίημα του Φίλιπ Λάρκιν, το Cut Grass, και ψάχνω κάτι όσο το δυνατό πιο λυρικό...

Αν δεχτούμε ότι πρόκειται για το daucus carota, νομίζω ότι μας πηγαίνει προς τα καρώτα ή τα αγριοκαρώτα που δεν είναι ιδιαίτερα ποιητικά. Δεν έχω δει το ποιήμα που μεταφράζεις, αλλά μήπως χρησιμοποιεί το Queen Anne's Lace καθαρά για την ποιητικότητα της ονομασίας του; Αν ναι, ίσως να μπορέσεις να αγνοήσεις το πραγματολογικό στοιχείο και να χρησιμοποιήσεις κάποιο φυτό εξίσου ποιητικό.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εδώ βλέπω ότι λέγεται σταφυλίνακας (το υπερώνυμο είναι δαύκος, από ό,τι είδα).
 
Να σημειώσω ότι σταφυλίνακας είναι το άγριο καρώτο. Φέρεται να έχει και μεθυστικό άρωμα. :)
 

tuna

¥
Ναι, πιστεύω πως χρησιμοποιεί το Queen Anne's lace για την ποιητικότητα και προς χάριν της ρίμας.
Ιδού το ποίημα:


Cut Grass

Cut grass lies frail:
Brief is the breath
Mown stalks exhale.
Long, long the death

It dies in the white hours
Of young-leafed June
With chestnut flowers,
With hedges snowlike strewn,

White lilac bowed,
Lost lanes of Queen Anne's lace,
And that high-builded cloud
Moving at summer's pace.

Όχι ότι ξέρω τι να κάνω και με τα chestnut flowers λίγο πιο πάνω...
 
Πάρα πολύ ωραίο ποίημα. Αν ήμουν στη θέση σου, θα ξεχνούσα τα καρώτα και θα το απέδιδα ελεύθερα. Από την άλλη, μια κυριολεκτική μετάφραση του τύπου "δαντέλα της Βασίλισσας Άννας" έχει κι αυτή το ενδιαφέρον της, ειδικά αν λάβουμε υπόψη την ιστορία του ονόματος και τη μυθολογία/ανεκδοτολογία που το συνοδεύει.
 
Ωραίο ποίημα. Από τα καλύτερά του κατ' εμέ.

Θα βοηθούσε να μας πεις και πώς έχεις αποδώσει τη στροφή ολόκληρη για να σκεφτούμε τι άλλο μπορούμε να βρούμε που να ταιριάζει. Το ποίημα έχει και ρίμα. Θα την κρατήσεις; Προφανώς ναι. Οπότε θα πρέπει να κινηθούμε και προς αυτή την κατεύθυνση.

Ένα ποιητικό λουλούδι είναι το μη-με-λησμόνει. Δεν λέω να το βάλεις, αλλά ίσως βρούμε κάτι το ίδιο όμορφο.

Επίσης, πολλές φορές βοηθάει να αντιστρέφουμε λέξεις και συντάξεις. Της καστανιάς τα άνθη είναι καλύτερο, για παράδειγμα, από τα άνθη της καστανιάς.
 

tuna

¥
Θα βοηθούσε να μας πεις και πώς έχεις αποδώσει τη στροφή ολόκληρη για να σκεφτούμε τι άλλο μπορούμε να βρούμε που να ταιριάζει. Το ποίημα έχει και ρίμα. Θα την κρατήσεις; .

Δεν το έχω ακόμη μεταφράσει επισήμως. Μόλις το κάνω, θα το αναρτήσω για να μου δώσετε τα φώτα σας. Όσο για τη ρίμα, δεν νομίζω να την καταφέρω...
Για την ώρα, σας ευχαριστώ όλους θερμά.
 

tuna

¥
Να μια πρώτη απόπειρα. Κάθε γνώμη ευπρόσδεκτη...

Αδύναμο στέκει το κομμένο γρασίδι:
βραχύχρονη η εκπνοή
των ακρωτηριασμένων μίσχων
μακρύς, μακρόσυρτος ο θάνατος

Πεθαίνει στις λευκές ώρες
του νεαρού φυλλοφόρου Ιούνη
που έχει άνθη καστανιάς
και βατουλιές πασπαλισμένες σαν με χιόνι,

Υποκλίνονται οι άσπρες πασχαλιές,
δαντελένιων λουλουδιών χαμένοι δρόμοι,
μα εκείνο το σύννεφο, ψηλά πολύ,
βαδίζει στο ρυθμό του θέρους
 
Cut Grass

Cut grass lies frail:
Brief is the breath
Mown stalks exhale.
Long, long the death

Kομμένο γρασίδι στέκει ισχνό:
Η ανάσα κοφτή
από μίσχο μισερό
μεγάλη η ώρα η θανατερή

It dies in the white hours
Of young-leafed June
With chestnut flowers,
With hedges snowlike strewn,

Στις λευκές ώρες πεθαίνει
Ιούνη φυλλοφόρου, νεαρού
Μια καστανιά ανθισμένη
χιόνι στους θάμνους παντού,

White lilac bowed,
Lost lanes of Queen Anne's lace,
And that high-builded cloud
Moving at summer's pace.

Υπόκλιση κάνει η άσπρη πασχαλιά,
χαμένοι δρόμοι από λουλουδένιο στεφάνι,
μα εκείνο το σύννεφο στέκει ψηλά,
βαδίζει στο ρυθμό του θέρους

To ποστάρω έτσι για δείγμα. Κράτησα την ομοιοκαταληξία και αναγκαστικά άλλαξα λέξεις και σύνταξη. Με προβληματίζει η τελευταία στροφή γιατί στον 2 και στον 4 δεν βρήκα ομοιοκαταληξία. Τη σκέφτομαι όμως και ίσως μου έρθει.
Το είδα σαν πρόκληση όμως και σαν παιχνίδι και ασχολήθηκα. Ελπίζω να σου αρέσει και φυσικά μπορούμε να το αλλάξουμε εντελώς...
 

tuna

¥
Σε ευχαριστώ θερμά, Αζιμούθιε. Η δική σου προσέγγιση - ιδιαίτερα στις δυο πρώτες στροφές - είναι σαφώς πιο ποιητική. Ομολογώ ότι κι εγώ ως πνευματική άσκηση το έκανα περισσότερο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member


Daucus carota (common names include wild carrot, (UK) bird's nest, bishop's lace, and (US) Queen Anne's lace) is a flowering plant in the family Apiaceae, native to temperateEurope, southwest Asia and naturalised to northeast North America and Australia; domesticated carrots are cultivars of a subspecies, Daucus carota subsp. sativus.

Το ξέρω ότι στα ελληνικά λέγεται άγριο καρότο, αυτό που μ' ενδιαφέρει είναι αν υπάρχει και στα ελληνικά κάποια ονομασία που να περιέχει τις λέξεις δαντέλα και βασίλισσα.

Δυστυχώς το μόνο μέρος που βρίσκω "δαντέλες" είναι μηχανικές μεταφράσεις.
http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/el/Daucus_carota
http://wikipedia.qwika.com/en2el/Carrot
(Όποιος βρει τι σημαίνει "ξυρίζεται σαλάτες", να μου πει κι εμένα. Το "καρότα μωρών", που λέει λίγο πιο κάτω, το κατάλαβα αμέσως, εντάξει.)

Πάνω στο ψάξιμο ανακάλυψα και μια ωραία ομαδική μαθητική εργασία Η Χλωρίδα της περιοχής του Δήμου Θιναλίων, από την Κέρκυρα.
 
(Όποιος βρει τι σημαίνει "ξυρίζεται σαλάτες", να μου πει κι εμένα. Το "καρότα μωρών", που λέει λίγο πιο κάτω, το κατάλαβα αμέσως, εντάξει.)

Είναι η shaved salad. Αυτή που παίρνεις το εργαλειάκι που καθαρίζεις πατάτες, κολοκυθάκια κτλ και «ξύνεις» συνήθως σπαράγγια, αγγούρια κτλ ώστε να βγουν σε πολύ λεπτές φέτες. Συνήθως έτσι βάζουμε παρμεζάνα. Βέβαια ατυχής η μηχανική μετάφραση και με έκανε να φανταστώ ένα σπαράγγι μπροστά στον καθρέφτη να ξυρίζεται :)


 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ωχ, φταίει που έψαξα στο γκουγκλ, αλλά όχι στο δικό μας search. Δυστυχώς, ενώ συνήθως στο γκουγκλ βγάζει σε πρώτες θέσεις τα δικά μας νήματα, το συγκεκριμένο δεν το εμφανίζει πουθενά. Πάω να το κολλήσω από κάτω.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Άρα, από το παλιότερο νήμα, έχουμε καταλήξει ότι δεν υπάρχει ελληνική ονομασία που να περιέχει τον όρο δαντέλα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Άρα, από το παλιότερο νήμα, έχουμε καταλήξει ότι δεν υπάρχει ελληνική ονομασία που να περιέχει τον όρο δαντέλα;

Όχι, αλλά πάντα μπορείς να ισχυριστείς ότι οι αγγλοσάξονες το λένε «δαντέλα της βασίλισσας Άννας».

Ένα προσεγμένο κείμενο βρήκα σε μεταπτυχιακή:
Σταφυλίνακας. Δαύκος (Daucus carota). Είδος σαρκόριζο διετές που ανήκει στην οικογένεια των Σκιαδανθών. Σήμερα, καλλιεργείται ως λαχανικό και είναι γνωστό με τα κοινά ονόματα Καρώτο, Δουκί, Παστινάκα, Μπαστινάκα, Χαβούτσι, Μοσχορέπανο, Καβούτσι, Σταφυλώνι και Βουτσί. Από το είδος αυτό προήλθε με την πάροδο του χρόνου το γνωστό σε εμάς καρότο. Οι τρυφεροί βλαστοί και τα φύλλα του έχουν έντονη γεύση και μυρωδιά, και χρησιμοποιούνται για να αρωματίσουν μείγματα διαφόρων χορταρικών, τα οποία χρησιμοποιούνται σε πίτες. Στη Χίο το φυτό αυτό ονομάζεται «τραχανόχορτο», διότι οι γυναίκες αφού το ξεράνουν, συνηθίζουν ακόμα και σήμερα να το τρίβουν μέσα στον τραχανά, για να του δώσουν ωραία γεύση και άρωμα.
 

daeman

Administrator
Staff member
Ονομασία που να σου κάνει δεν βρήκαμε, αλλά δες εδώ μια ωραία καλοκαιρινή συνταγή, άξια για βασίλισσες, από τον ιστότοπο που μνημονεύει η Παλάβρα στο #3: Σαλιγκάρια µε βλαστάρια αµπελιού και σταφυλίνακα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η παστινάκη (που δεν είναι καρότο) μαζί με το σπανακοειδές Mangold (που δεν ξέρω πώς το λένε ελληνικά) έχουν γίνει τον τελευταίο καιρό πολύ της μόδας στη Γερμανία μετά τη χρήση από πολλούς τηλεμάγειρες και διαγωνιζόμενους σε τηλεοπτικές σειρές τύπου «Κάτι ψήνεται».
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
To Mangold πρέπει να είναι το σέσκουλο, chard στα αγγλικά.
 
Top