metafrasi banner

puppeteer = μαριονετίστας, κουκλοπαίκτης | (μτφ.) μηχανορράφος, αυτός που κινεί τα νήματα

Ένας φίλος έχει το puppeteer αλλά μεταφορικά -και, κατ' εφαρμογή του νόμου του Μέρφι, το εν λόγω σκοτεινό πρόσωπο (όχι ο φίλος) είναι γυναίκα.

Έχει παραιτηθεί από κάθε ελπίδα για μονολεχτική απόδοση, αν και σκέφτηκε τιποτα "χειραγωγός" (αλλά θηλυκό;) και έχει καταλήξει σε περίφραση με "κινεί τα νήματα".

Θα υπήρχε άλλη λύση;
 
Δεν νομίζω ότι υπάρχει μονολεκτική απόδοση. Μαριονετίστας; Και μάλιστα στο θηλυκό; Μπα...

Για μονολεκτική απόδοση μάλλον πρέπει να πάμε σε άλλες λέξεις, π.χ. δολοπλόκος, μηχανορράφος κλπ., μόνο που αυτές δεν περιέχουν υποχρεωτικά και την έννοια της χειραγώγησης.
 
Κι εγώ τη μαριονετίστα σκέφτηκα, αλλά με πρόλαβε η Αλεξάνδρα. Δεν το βρίσκω πάντως εντελώς άστοχο.

Αλλιώς νευροσπάστρα. :)
 
Καλημέρα! Επίσης υπάρχουν οι λέξεις μηχανορράφος, ραδιούργος, σκευωρός...
 
Νομίζω πως, σε μεταφορικό επίπεδο, το περιφραστικό "αυτή που κινεί τα νήματα" είναι προτιμότερο από τη "μαριονετίστα", για το "puppeteer" (ή για το "puppet mistress").
 
Αν το κείμενο το επιτρέπει, μπορεί να κοιτάξει τα πλανεύτρα, σαγηνεύτρα, ξελογιάστρα. Κατά τ' άλλα , συμφωνώ ότι το κυριολεκτικό είναι μαριονετίστα και το μεταφορικό κάποια που κινεί τα νήματα (π.χ. συντονίστρια φόρουμ :) ).
 
Αν το κείμενο το επιτρέπει, εγώ αυτές τις λέω "γυναίκες-αράχνες". Αλλά μάλλον πάμε πολύ μακριά...
 
Από τα παραπάνω, η μηχανορράφος νομίζω αποδίδει (ΚΤΤΜΓ) την έννοια καλύτερα!
 
Παιδιά, σας ευχαριστώ, έδωσα τη διεύθυνση του νήματος στον ενδιαφερόμενο, να δούμε τι θα κινήσει :)
 
Επειδή ξεκίνησε συζήτηση αλλού για τη μετάφραση του puppeteer με την κυριολεκτική σημασία του, θα ήθελα να εμπλουτίσω αυτό το νήμα και με τη λέξη κουκλοπαίκτης (παίκτης κουκλοθεάτρου).
 
Back
Top