Proudbottom

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Cyril Proudbottom, ήρωας ταινίας της Ντίσνεϊ.



Καμιά ιδέα για μετάφραση; Ή να το αφήσω αμετάφραστο;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αφού αυτός είναι άλογο, θα μπορούσες να βάλεις ο Περηφανοκάπουλος; Ξέρω, ξέρω, δε βοηθάει για υπότιτλο...
 
Κύριλλος Καμαροκάπουλος, δεν είναι κακό αν και βέβαια μπορεί να σκεφτείς ότι τα καπούλια του κάνουν καμάρα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Γνωρίζουμε τίποτε για το χαρακτήρα του; Το μόνο που βρήκα ήταν: «Cyril Proudbottom is tle loyal horse of Mr. Toad». Ρωτάω μπας και καταλάβω πώς χρησιμοποιείται εδώ το proud. Εάν μας παίρνει, μπορεί να είναι το α' συνθετικό ένα οποιοδήποτε εύσημο (κατά προτίμηση δισύλλαβο) και το β' συνθετικό -κάπουλος (όπως στη λέξη χρυσοκάπουλος); Ή μήπως το proud είναι εδώ ευφημισμός; Τέλοσπάντων, εμένα από την πρώτη στιγμή μού κόλλησε το Κύριλλος Καπουλτζίδης και δεν μπόρεσα ακόμη να ξεκολλήσω για να προτείνω κάτι χρησιμότερο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν ξέρουμε τίποτα για τον χαρακτήρα του. Νομίζω ότι είναι απλό λογοπαίγνιο. Δεν είναι καν πρωταγωνιστής, είναι εντελώς δευτερεύων χαρακτήρας.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Τότε Κύριλλος Καπουλέων. Το β' συνθετικό -λέων δείχνει περηφάνια και ανδρεία, σωστά; Κι αφήνει κι ένα περιθώριο για λογοπαικτικό ή ευφημιστικό μετασχόλιο (πρβλ Πειναλέων).
 

nickel

Administrator
Staff member
Κάτω τα χέρια από τους Καπουλέτους! Έχουν και κακή αντιστρεψιμότητα.

Και μια και είπα αντιστρεψιμότητα: τουρλοποπός (άλλωστε, υπάρχει και ο τουρλόπαπας).
 

pit

New member
Αλεξάνδρα,

Εγώ θα σου έλεγα ακόμη και να το άφηνες το ίδιο. Επειδή είναι χαρακτήρας της Disney (don't touch), είναι καλό να μείνει αμετάφραστο. Θα λέγαμε ποτέ "Ντόναλντ ο Πάπιος" ή, στο Χάρι Πότερ, όπου όλα τα ονόματα σημαίνουν κάτι, θα λέγαμε τον Λούσιους Μαλφόι ως "Λούσιους ο Κακόπιστος" (όπως "Κορίνα η Αγριόγατα!);

Εάν, πάλι, είναι ένα και μόνο λογοπαίγνιο και δεν αναφέρεται άλλη φορά, θα μπορούσες να το φτιάξεις στα Ελληνικά, αν και η Disney συνηθίζει να τα αποφεύγει αυτά γιατί μετά ακούγεται εντελώς Ελληνικό, αν πούμε, για παράδειγμα, Κύριλλος.

Κακό είναι, δηλαδή, το "Σίριλ Πραουντμπότομ";
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κακό είναι, δηλαδή, το "Σίριλ Πραουντμπότομ";
Κατά τη γνώμη μου, ναι, επειδή πρόκειται για παιδική ταινία. Εξάλλου, μπορεί ο Ντόναλντ να έμεινε Ντακ, όμως ο Gyro Gearloose έγινε Κύρος Γρανάζης - και δεν είναι ο μόνος που ξαναβαφτίστηκε.

Όσο για το Χάρι Πότερ, πιστεύω ότι έχουν γίνει πολλές επιλογές στη μετάφραση που θα μπορούσαν να είναι καλύτερες για να αποδίδουν το νόημα των επιλογών της συγγραφέα και στη μετάφραση - ο sarant έχει γράψει διάφορα σχετικά.
 

pit

New member
Μπορεί να είναι παιδικό (αν και εγώ, όπως και πολλοί άλλοι, τα βλέπω), αλλά δεν παύει να είναι ξένο. Μου ξενίζει πάρα πολύ το "Κύριλλος". Τον Κύριλλο εγώ τον ξέρω από την πατρολογία. Τι δουλειά έχει στην Disney; Αν ήταν άλλο όνομα, πιθανόν να πήγαινε περισσότερο.

Για τον Χάρι Πότερ, θα διαφωνήσω. Είναι πολύ καλή η μετάφραση της Καίτης Οικονόμου. Έχει αποδώσει πολύ καλά τους όρους. Εξάλλου, έγινε τόσο πολύ μόδα, που όποιος ήθελε να μάθει τι σημαίνουν τα ονόματα, άνοιγε ένα από τα χιλιάδες γλωσσάρια που υπάρχουν και μάθαινε. Όλοι, πλέον, έψαχναν να δουν τι σημαίνουν τα ονόματα. Δε χρειάστηκε να τα ξεβαφτίσει η μεταφράστρια.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Επειδή είναι χαρακτήρας της Disney (don't touch), είναι καλό να μείνει αμετάφραστο.
Φυσικά και δεν θα επενέβαινα να αλλάξω το όνομα ενός χαρακτήρα της Ντίσνεϊ που είναι πασίγνωστος και καθιερωμένος. Εδώ μιλάμε για έναν δευτερεύοντα χαρακτήρα που εμφανίζεται μια και μοναδική φορά σε κάποια ταινία.

Να θυμίσω επίσης ότι ο Winnie the Pooh έχει αποδοθεί ως "Γουίνι το Αρκουδάκι" και δεν έχει παραμείνει αμετάφραστος, ακόμα και το Hundred Acres Wood έχει μετονομαστεί σε Δάσος των Γαλάζιων Ονείρων, για να γίνει κάπως πιο εύληπτο.

Εν ολίγοις, μάλλον συνηθίζεται να αποδίδεται κάπως στα ελληνικά ένας καινούριος ήρωας που μεταφράζεται για πρώτη φορά, απλώς δεν πειράζουμε αυτά που έχουμε συνηθίσει εδώ και 50, 60, 70 χρόνια -- Ντόναλντ Ντακ, Μίκυ Μάους (με ύψιλον και όχι με γιώτα) κλπ.
 

pit

New member
Συμφωνώ, Αλεξάνδρα. Όσα έχουν καθιερωθεί, δεν τα πειράζουμε (εννοείται). Καλό, όμως, είναι, επειδή είναι Disney, να υπάρχει συμφωνία στις μεταφράσεις. Και σε μεταφράσεις που κάνω εγώ για την Disney, κάποιες φορές μάς δίνουν guidelines για το πώς να μεταφράσουμε κάποια πράγματα. Δεν μπορεί ένα όνομα να μεταφρράζεται με κάποιον τρόπο σε υπότιτλους για δορυφορικό και να βλέπουμε αλλιώς μεταφρασμένο στο σινεμά και αλλιώς στο DVD. Δεν τον γνωρίζω το χαρακτήρα, αλλά, εφόσον είναι δευτερεύον και δεν έχει σημασία, θα μπορούσε να ξαναβαφτιστεί.

Όσο για τον Winnie, εγώ πάντα θεωρούσα ότι μόνο το Winnie είναι το όνομά του. Το "the Pooh" είναι κάτι σαν υπότιτλος, κάτι σαν επεξήγηση. Για το δάσος, δεν το συζητώ. Εννοείται πως μεταφράζεται.
 
Πιτ, και άλλοι ήρωες του Γουίνη έχουν μεταφραστεί και κτγμ πολύ πετυχημένα, π.χ. Γκαρής ο γαϊδαράκος αντί για εκείνο το απαίσιο (για μας) Eeyore ή όπως αλλιώς είναι.
Για τον Χάρι Πότερ, επίτρεψέ μου να διαφωνήσω. Η Καίτη Οικονόμου έχει δώσει στρωτό και διαβαστερό κείμενο, και αυτό ασφαλώς είναι το μείζον κι έτσι η μετάφρασή της χαρακτηρίζεται "καλή". Όμως, στο κάτι παραπάνω απέτυχε κτγμ, όπως έχω γράψει, κι έτσι δεν τη χαρακτηρίζω πολύ καλή.

Ειδικά στα ονόματα-τίτλους-αξιώματα κτλ. θα έλεγα ότι η ελληνική μετάφραση είναι η λιγότερο πετυχημένη από τις πολλές που έχω κοιτάξει.

Και έχει και μερικά ανεπίτρεπτα μαργαριτάρια, όπως όταν γράφει Αλυκτώ και Αμάισους, ενώ τα ονόματα είναι Αληκτώ και Άμυκος. Για να μην πω για τη Νυμφοδώρα Τονκς, που την έγραψε ΝυμφΑδώρα επειδή το ξένο είναι Nymphadora, επειδή αγνοεί ότι υπάρχει ελληνικό όνομα τέτοιο (εγώ είχα και μια συμφοιτήτρια). Εγκληματικό λάθος, που αναπαράγεται δυστυχώς και στην ταινία.

(Περισσότερα: http://www.sarantakos.com/language/onomata.html)

Οπότε, όχι, πολύ καλή δεν ήταν η μετάφραση.
 
Top