metafrasi banner

produce an exhibit

Καλημέρα και πάλι,

Στη νομική μετάφραση κάποιων καταθέσεων μαρτύρων/αστυνομικών σε μια υπόθεση επίθεσης που ανέφερα και σε προηγούμενο post μου αναφέρεται συχνά στις καταθέσεις όσον αφορά τα πειστήρια «produce an exhibit...»

i.e. ένας μάρτυρας λέει στη γραπτή κατάθεσή του: «I have drawn a small sketch plan of the area. I produce this sketch as my exhibit BR/1 and handed it to DC Steward at 3:30 pm today».

Ο προβληματισμός μου είναι ότι αυτή δεν είναι μια έκφραση που χρησιμοποιείται μέσα στο δικαστήριο, αλλά σε γραπτή κατάθεση. Θα ταίριαζε και εδώ «Παρουσιάζω/καταθέτω/προσκομίζω/υποβάλλω αυτό το σχέδιο ως το πειστήριό μου BR/1 το οποίο και παρέδωσα στον DC Steward στις 3:30μ.μ. σήμερα»;

Ευχαριστώ και πάλι για τη βοήθειά σας
Εύη
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Θα μου άρεσε περισσότερο το "καταθέτω" εδώ, αλλά ας ακούσουμε και τις ειδικές στα νομικά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Να ρωτήσω κι εγώ κάτι: Λέμε «καταθέτω το τάδε ως (αποδεικτικό) στοιχείο»; Αν ναι, μπορούμε να το πούμε με αριθμό, π.χ. «ως στοιχείο με αριθμό ΧΧΧΧ»; Ποιο συνηθίζεται περισσότερο στα ελληνικά δικαστήρια;
 
Να ρωτήσω κι εγώ κάτι: Λέμε «καταθέτω το τάδε ως (αποδεικτικό) στοιχείο»; Αν ναι, μπορούμε να το πούμε με αριθμό, π.χ. «ως στοιχείο με αριθμό ΧΧΧΧ»; Ποιο συνηθίζεται περισσότερο στα ελληνικά δικαστήρια;
Στα δικαστήρια ξέρω ότι λέμε "το σχετικό υπ' αριθ. ΧΧΧΧ" ή απλά σε παρένθεση "(σχετικό ΧΧΧΧ της ενάγουσας/της εναγόμενης)". Αυτά τα έχω δει σε δικαστικές αποφάσεις. Δεν ξέρω όμως τι λέμε κατά την προδικασία, όπως στην ανακριτική διαδικασία. Ξέρω γενικά ότι λέμε προσκόμιση και προσαγωγή αποδείξεων/στοιχείων. Αυτά με κάθε επιφύλαξη, μέχρι να έρθουν οι αρμόδιοι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπράβο, το σχετικό. Αυτό ήθελα να θυμηθώ. Εμπλουτίζεται το ερώτημα.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
An exhibit is a document or other thing shown to a witness and referred to by the witness in evidence. At common law it is within the power of, and is the duty of, constables to retain for use in court things which may be evidence of crime, and which have come into possession of constables without wrong on their part (R v Lushington ex p Otto [1984] 1 QB 420).
http://www.cps.gov.uk/legal/d_to_g/exhibits/#principle

Από τα ρήματα, θα προτιμούσα το «υποβάλλω».

Για τον όρο «πειστήριο» στα ελληνικά θα ήθελα μόνο να πω ότι είναι πολύ εξειδικευμένος και χρησιμοποιείται μόνο στην ποινική διαδικασία και αναφέρεται σε έγγραφο ή άλλο αντικείμενο που έχει σχέση με το έγκλημα και που συλλέγεται κατά την ανακριτική διαδικασία. Ίσως θα μπορούσαμε να το χρησιμοποιήσουμε στο παράδειγμα που αναφέρει η Εύη, όμως στη δικογραφία χρησιμοποιείται η λέξη «σχετικό», π.χ. «η επιταγή ήταν ακάλυπτη, όπως φαίνεται από το σώμα της επιταγής (σχετικό 1)», όπου «σχετικό» είναι η σφραγισμένη από την τράπεζα επιταγή.
 
Top