procédé au juge?

karma

New member
Καλησπέρα! Έχω μπροστά μου την ακόλουθη φράση: "Λάβαμε και μελετήσαμε από τον κ. Χ procédé au juge". Μήπως κατανοεί κανείς περί τίνος πρόκειται; Πρόκειται για την περιγραφή ενεργειών ενός δικηγόρου. Μην είναι κάποιο γενικό έγγραφο όπου περιγράφεται, δικονομικά μιλώντας, η διαδικασία ενώπιον του γάλλου δικαστή; ( Άνευ περικειμένου και άλλων τέτοιων πολυτελών πραγμάτων η σχετική φράση.)
 
Μήπως θα μπορούσες να μας δώσεις όλη τη σχετική πρόταση;
 
Ναι, ναι, να δούμε κάτι περισσότερο. Στο διαδίκτυο πάντως βλέπω ότι η έκφραση είναι συνήθως χωρίς δικαστή αλλά με απόφαση: procéde / procédé au jugement.
 
Χωρίς να ξέρω γρυ, απλά επειδή το έχω ξανακούσει αυτό σε κάτι αστυνομικά σήριαλ (αλλά μπορέι και να κάνω λάθος), νομίζω ότι εννοεί ο εναγόμενος ή κατι τέτοιο. Εννοείται, με την πρόταση ολόκληρη κλπ ίσως φανεί ότι δεν ξέρω τι λέω κλπ κλπ.
 
Kαλημέρα!Αυτή είναι όλη και όλη η πρόταση. Πρόκειται για περιγραφή ενεργειών ενός δικηγόρου σε invoice. Γι' αυτό και δεν μπορώ να βοηθήσω με περισσότερα στοιχεία.
 
Η γλώσσα του πρωτοτύπου είναι μισή μισή, έτσι όπως την έβαλες;
 
Τα γαλλικά μου ίσα ίσα φτάνουν να καταλαβαίνω αν παραγγέλνω φαγητό ή οδοντογλυφίδες στο εστιατόριο, αλλά μου κάνει εντύπωση ότι, στο διαδίκτυο, εντοπίζω τη συγκεκριμένη σύναψη procédé au juge κυρίως σε βιβλία των αρχών του 19ου αιώνα. :confused:

Μήπως πρόκειται για κακή μετάφραση από άλλη γλώσσα ή ξέρω 'γω κάτι άλλο αξιοπερίεργο;

Και πολλά ευρήματα, βλέπω, προέρχονται από συλλαβισμό: procédé au juge- ment
 
στο διαδίκτυο, εντοπίζω τη συγκεκριμένη σύναψη procédé au juge κυρίως σε βιβλία των αρχών του 19ου αιώνα. :confused:
Η συγκεκριμένη σύναψη δεν υπάρχει πουθενά. Μόνο "procéde au jugement" υπάρχει.

Αχ Κάρμα, σήμερα με κάνεις να σκέφτομαι μισή καρμανιόλα. :)

Καλημέρα!
 
Μα ναι! Και δεν έχει και πριν ένα ουσιαστικό, να πεις ότι το procédé είναι μετοχή να το συνδέσεις κάπως.
 
Για την ακρίβεια, υπάρχουν δύο :) (εκτός από τα ταλαιπωρημένα jugement και τις δικές μας, εδώ) αλλά ακόμη κι εγώ καταλαβαίνω ότι μάλλον είναι άσχετες:

La seconde procède au juge national qui va puiser au coeur de droit conventionnel l'inspiration nécessaire pour résoudre les litiges entre personnes privées, afin de mettre en application les obligations imposées à l'Etat. (εδώ)

En outre, fallait-il bien appliquer le procédé au juge d'instruction ? Certains le pensent Note 50. On peut pourtant se montrer très sceptique. (εδώ)
 
Ας ξεκινήσουμε με όλη την πρόταση στο πρωτότυπο και βλέπουμε.
 
Και πέφτει η λαιμητόμος;) γιατί έτσι είναι γραμμένο μισό μισό, πρόκειται για υπόθεση εξωτερικού.
 
Α, συγγνώμη, δεν κατάλαβα ότι δεν είναι ήδη μεταφρασμένη η πρόταση. Οπότε για να το δούμε ντετεκτιβίστικα. Ποιος είναι ο κύριος Χ;
 
Και για να συνεχίσω το σκεπτικό της SBE, το ύψος του τιμολογίου τι δικαιολογεί; Αμοιβή για κάποια παράσταση; Αμοιβή για κάποια γνωμάτευση;
 
SBE, προφανώς η Κάρμα δεν μπορεί να μας πει ποιος είναι ο κύριος Χ (εκτός κι αν θέλει να τη στείλει ο πελάτης της/το αφεντικό της/ο παραλήπτης της μετάφρασης στη φυλακή να μαζεύει γόπες από το προαύλιο), καθώς (ξανά μανά προφανώς) το έγγραφο είναι νομικό, άρα κατά πάσα πιθανότητα εμπιστευτικό.
 
Γρίφος. Πρόκειται εμφανώς για ελλειπτική έως τηλεγραφική πρόταση. Βασικά φαίνεται να υπάρχουν δύο επιλογές: 1) λάβαμε και μελετήσαμε τον φάκελο μιας υπόθεσης που είχε φτάσει στο δικαστήριο, ή 2) λάβαμε και μελετήσαμε τον φάκελο μιας υπόθεσης και κινήσαμε δικαστική διαδικασία (αν και θα χρειαζόταν τουλάχιστον ένα κόμμα). Αδυνατώ να δώσω απάντηση στο ερώτημα, αν και τα μισερά δεδομένα μας μοιάζει να ευνοούν το πρώτο. Αποδίδοντας το μισερό διά του μισερού και τον γρίφο διά του γρίφου, θα έμπαινα ίσως στον πειρασμό (με τα μέχρι στιγμής δεδομένα) να πω: λάβαμε και μελετήσαμε από τον Χ. δικαστική διαδικασία. Δεν ξέρω τι ακριβώς σημαίνει, αλλά δεν μου φαίνεται ούτε χειρότερο ούτε ασαφέστερο από το πρωτότυπο. Ρογήρε!
 
Και άλλη μια ιδέα: Μήπως το πρωτότυπο δεν είχε αρκετό χώρο για μηχανογράφηση και έχουμε άλλη μία περίπτωση πετσοκομμένου (αλλά ίσως αυτονόητου για γαλλόφωνους) jugement;

Α, τα είπε καλύτερα ο Θέμης.
 
Μήπως είναι «(le) procédé du juge»; Όχι πως θα έβγαζε περισσότερο νόημα...
 
SBE, προφανώς η Κάρμα δεν μπορεί να μας πει ποιος είναι ο κύριος Χ (εκτός κι αν θέλει να τη στείλει ο πελάτης της/το αφεντικό της/ο παραλήπτης της μετάφρασης στη φυλακή να μαζεύει γόπες από το προαύλιο), καθώς (ξανά μανά προφανώς) το έγγραφο είναι νομικό, άρα κατά πάσα πιθανότητα εμπιστευτικό.

Δε ζητάω το όνομα του κυρίου Χ αλλά τη θέση του στη διαδικασία, γιατί σκέφτομαι ότι αυτό που ακολουθει το όνομά του είναι επιθετικός προσδιορισμός της ιδιότητάς του.
Αν πάλι η Κάρμα δεν θέλει να δώσει ούτε αυτό, ας μην θεωρήσει ερώτηση την ερώτησή μου, αλλά τροφή για σκέψη (της, όχι μου).
 
Back
Top