procédé au juge?

karma

New member
.
λάβαμε και μελετήσαμε από τον Χ. δικαστική διαδικασία.
Η σκέψη αυτή ενισχύει τη δική μου ότι πρόκειται για κάποιο ενημερωτικό έγγραφο για την εξέλιξη της υπόθεσης ενώπιον των ξένων δικαστηρίων ή απλώς ενημέρωση για την (και πάλι) ξένη δικονομία γενικά. Σε καμία περίπτωση δεν θέλω να μαζεύω γόπες σε καγκελόφρακτα μέρη, μου φτάνει που καπνίζουν όλοι στο γραφείο. Αλλά όχι δεν βοηθάει το να πω είναι ένα απλό όνομα. Ο κύριος τάδε.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εναλλακτική οδός: το ρήμα procéder σημαίνει Agir en justice, engager des poursuites, κινώ διαδικασία δηλαδή. Για παράδειγμα, αν πούμε procéder au civil σημαίνει κινώ διαδικασία ενώπιον αστικού δικαστηρίου, και αντιστοίχως, procéder au criminel σημαίνει κινώ διαδικασία ενώπιον ποινικού δικαστηρίου. Επομένως, και συνεχίζοντας τη σκέψη του Θέμη, θα επέλεγα την πρώτη πρότασή του, δηλαδή λάβαμε και μελετήσαμε το φάκελο υπόθεσης που έχει φτάσει ενώπιον δικαστηρίου.

Τώρα θα μου πείτε, ο Κακογραφίξ της πρότασης του πρωτοτύπου θεώρησε ότι η πρόταση δεν χρειάζεται αντικείμενο και άλλα τέτοια περιττά συντακτικά στοιχεία, επομένως δεν γνωρίζουμε αν έχει παραπεμφθεί στο δικαστήριο ο κύριος Χ, ή ο φάκελος της υπόθεσης Ψ. Για να μην καταφύγουμε πάλι στην ανωτάτη ονυχοσφραντική, Karma, μήπως θα μπορούσες να ρωτήσεις τον πελάτη σου τι αφορά η υπόθεση; Αυτό που «λάβαμε και μελετήσαμε», δηλαδή; Για να μπορέσεις να βάλεις και αντικείμενο στην πρότασή σου, δηλαδή.
 

karma

New member
Τελικά, αναζήτησα το δικηγόρο που το είχε συντάξει(το τιμολόγιο) και πληροφορήθηκα πως πρόκειται περί προτάσεων (προτάσεις-procédé au juge)...:huh:
 
Φτάνω απίστευτα καθυστερημένος, αλλά και πάλι αδυνατώ να κατανοήσω την προς μετάφραση σύναψη. Προτάσεις; Δεν μου προκύπτει, που θα έλεγε και κάποια, όχι ιδιαιτέρως συμπαθής, ψυχή. ;)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εντωμεταξύ, θα έπαιρνα όρκο ότι τις προτάσεις τις λένε conclusions στα γαλλικά, αλλά δεν επιμένω...
 

nickel

Administrator
Staff member
Για να σας λυθεί η απορία: Αν ανοίξετε ελληνοαγγλικό λεξικό και πάτε στο προτάσσω, θα βρείτε στα μεταφράσματα και το précéder. Ε, με λίγη φαντασία και ένα τοσοδούλι ορθογραφικό λάθος, καταφέρνετε να διαολίσετε επί 24 ώρες τους καλύτερους γλωσσικούς ντετέκτιβ του ίντερνετ.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μένει να λέγεται ο κύριος Χ Αναστάσιος aka Τάσσος (κυπριακό και παχύ το -σσ-).
 

karma

New member
Όχι ο κ. Χ είναι ελβετός δικηγόρος. Και προσήλθα με την απορία γιατί πράγματι ο Χιωτάκης στο γαλλοελληνικό λεξικό του αναφέρει αποκλειστικά τον όρο conclusions. Ακόμη και τώρα που από την πηγή (της σύγχυσης) ανέβλυσε μια απάντηση δεν μπορώ να πω πως την κατανοώ.:huh:
 
Top