metafrasi banner

print (ουσιαστικό)

Με ρωτάει φίλος:
πως αποδιδουμε στα Ελληνικα το *ουσιαστικο* "print" (οπως στην εκφραση "I bought an Andy Warhol print last week", ας πουμε);

Φοβάμαι ότι δεν υπάρχει μία απάντηση, υπάρχει; Πρέπει να ξέρουμε αν είναι φωτογραφία, μεταξοτυπία, γκραβούρα, ή κάνω λάθος;
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα πρότεινα «αντίτυπα έργων (τέχνης)».

Διότι, αν κοιτάξεις εδώ, θα χαθείς.
Andy Warhol prints. Warhol portfolios of screenprints, lithographs, silkscreen posters, limited editions, unique edition prints and unique trial proofs.

Αντίτυπα έργων του Γουόρχολ.
 

SBE

¥
Bέβαια μπορεί να μην αγόρασε αντίτυπο αλλά αυθεντική μεταξοτυπία, γιατί ο Γουόρχολ είχε ασχοληθεί πολύ με το είδος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν αγόραζε μία μεταξοτυπία και δεν ήθελε να το κρύψει, δεν θα προτιμούσε να πει screenprint;
 

SBE

¥
Αν αγόραζε μία μεταξοτυπία και δεν ήθελε να το κρύψει, δεν θα προτιμούσε να πει screenprint;

Σωστά, αλλά από την άλλη είχα συζήτηση νωρίτερα με κάτι αγγλόφωνους σχετικά με το ποιές διάλεκτοι έχουν υποκοριστικά και ποιές όχι και μεσα στη γενική υποκοριστικίαση όλα τα περιμένω πλέον.

Choccie biccy, ressie?
Baccy?
Elie?
(υποθετικό σενάριο όπου κάποιος προσφέρει σε κάποιον συγγενή του σοκολατομπισκοτάκι, αυτός του αντιπροσφέρει τσιγάρο κι ο πρώτος ρωτάει "είναι της γνωστής μάρκας Ελέφαντας;"(κατά το Καμήλα).
 
Αν είναι αυθεντικό έργο του Andy Warhol, θα λέγαμε "Αγόρασα ένα έργο του Andy Warhol...". Αν πρόκειται για κάτι άλλο εξαρτάται (πόστερ, αφίσα κλπ). Αυτή είναι μια κλασική περίπτωση που αν δεν ξέρεις σε τι αναφέρεται ακριβώς, δεν μπορείς να το μεταφράσεις εύκολα. Αν είναι πρωτότυπο έργο (που print θα μπορούσε άνετα να είναι), εγώ δεν θα έλεγα "αντίτυπο".
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάντως, κακά τα ψέματα, και η μεταξοτυπία αντίτυπο είναι. Αριθμημένη, σε λίγα αντίτυπα, με υπογραφή ενδεχομένως, αλλά αντίτυπο.
 
Ακριβώς έτσι είναι Nickel, η μεταξοτυπία θεωρείται μέθοδος εκτύπωσης έργων τέχνης. Επομένως κάθε αντίτυπο θεωρείται και πρωτότυπο έργο τέχνης. Αυτά συνήθως τυπώνονται σε περιορισμένο αριθμό, καταστρέφονται τα πιθανά σκάρτα, αριθμούνται από τον καλλιτέχνη τα αντίτυπα και καταστρέφονται τα τελάρα και τα films που χρησιμοποιήθηκαν για την αναπαραγωγή του έργου. Υπάρχει βέβαια η δυνατότητα τα αντίτυπα αυτά να αναπαραχθούν, σε ύστερο χρόνο, για εμπορικούς λόγους με άλλη μέθοδο εκτύπωσης (συνήθως επιπεδοτυπία offset). Σε αυτή την περίπτωση μιλάμε για αντίγραφα έργων τέχνης (ανάτυπα). Αυτά βέβαια δεν έχουν σχεδόν καμία σχέση με τα αντίτυπα και δεν θεωρείται ότι έχουν μεγάλη καλλιτεχνική και εμπορική αξία εκτός μερικών εξαιρέσεων. Επομένως αν από τα συμφραζόμενα προκύπτει ότι πρόκειται για την αυθεντική μεταξοτυπία, λιθογραφία, χαλκογραφία, ξυλογραφία κλπ μπορούμε να αναφερθούμε σε αυτή ως αντίτυπο, αν όχι τότε πρόκειται περί αντιγράφου έργου τέχνης για το οποίο προτείνω τον όρο ανάτυπο.
 
Πρωτότυπα θεωρούνται αν είναι αριθμημένα και υπογεγραμμένα από τον καλλιτέχνη.

Print είναι οτιδήποτε παράγεται με αυτές τις διαδικασίες.

Αν ρίξεις μπογιά πάνω σ' ένα χαρτί και μετά πάρεις ένα άλλο χαρτί και το σταμπάρεις πάνω στο πρώτο όταν η μπογιά είναι ακόμη φρέσκια, το δεύτερο χαρτί θα είναι print.

Αντίτυπα μπορούμε να τα πούμε ορισμένες φορές, αλλά να πούμε "αγόρασα ένα αντίτυπο του Άντυ Γουόρχολ", δεν λέγεται.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αντίτυπα μπορούμε να τα πούμε ορισμένες φορές, αλλά να πούμε "αγόρασα ένα αντίτυπο του Άντυ Γουόρχολ", δεν λέγεται.

Όχι. Το πιθανότερο είναι να πεις «αγόρασα μια μεταξοτυπία του Γουόρχολ» ή κάπως να το ορίσεις. Αλλά θα πεις «θα πουληθούν αντίτυπα έργων του Γουόρχολ» όταν δεν είναι μόνο μεταξοτυπίες.
 
Όχι. Το πιθανότερο είναι να πεις «αγόρασα μια μεταξοτυπία του Γουόρχολ» ή κάπως να το ορίσεις. Αλλά θα πεις «θα πουληθούν αντίτυπα έργων του Γουόρχολ» όταν δεν είναι μόνο μεταξοτυπίες.

Νίκελ, τα έργα του Γουόρχολ είναι σχεδόν όλα prints. Το πιθανότερο είναι να πεις "αγόρασα ένα έργο του Άντι Γουόρχολ." Και να το ορίσεις μετά. Κανείς δεν προσδιορίζει την τεχνική. Ακόμα κι ένα πίνακα ζωγραφικής να αγοράσεις, σπανίως λες αγόρασα έναν πίνακα μεικτής τεχνικής (mixed media) ή ένα λάδι του τάδε. Τέτοια έμφαση στην ακρίβεια και τη λεπτομέρεια (αγόρασα ένα λάδι) θα την έδινε μόνο κάποιος επαγγελματίας του χώρου ή μυημένος. Όχι όμως το ευρύτερο κοινό.

Άλλωστε, print δεν σημαίνει μεταξοτυπία. Το print είναι print και το πρόβλημα με αυτή τη λέξη, καθώς και με το printmaking (το οποίο στην Ελλάδα το βάζουν στο τσουβάλι της χαρακτικής (etching)) είναι γνωστό εδώ και χρόνια και απ' όσο ξέρω δεν έχει λυθεί ικανοποιητικά. Οπότε ο μεταφραστής αναγκάζεται κάθε φορά να προσαρμόζεται στην περίπτωση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα διαφωνήσω και θα συμφωνήσω. Όταν αγοράσεις έναν πίνακα του Γουόρχολ (τώρα μιλάμε λες και κάθε τόσο αγοράζουμε κι έναν και ξέρουμε), θα πεις «αγόρασα έναν πίνακα του Γουόρχολ» ή «έναν Γουόρχολ». Άμα πεις το δεύτερο, εγώ «πίνακα» θα καταλάβω (έτσι τα λέμε στην παρέα μας, και όταν λέω ότι στον δεξί τοίχο του σαλονιού μου έχω έναν Γέρο, δεν εννοώ έναν «γέρο»). :)

Όταν αγοράσεις μεταξοτυπία, θα την πεις «μεταξοτυπία». Αλλά όταν βρίσκεις το print μπροστά σου, για μετάφραση, τι θα κάνεις όταν δεν μπορείς να πάρεις τηλέφωνο τον άλλο να σου πει τι πήρε, γκραβούρα, μεταξοτυπία, λιθογραφία, τι; Το σίγουρο είναι ότι, όταν πεις σε μια κοπέλα "Would you like to come up and see my etchings?", ας μην περιμένει μια βραδιά βουτηγμένη στην τέχνη (της ζωγραφικής).
 
Αλλά όταν βρίσκεις το print μπροστά σου, για μετάφραση, τι θα κάνεις όταν δεν μπορείς να πάρεις τηλέφωνο τον άλλο να σου πει τι πήρε, γκραβούρα, μεταξοτυπία, λιθογραφία, τι;

E, γι' αυτό είπα στην αρχή "ένα έργο του Γουόρχολ". Τέλος πάντων, κάποια στιγμή πρέπει να βρούμε οριστική λύση για το print και το printmaking.
 
Top