metafrasi banner

point-to-point race

eva27

New member
Καλημέρα σας! Πάλι εγώ!:whistle::o
Έχω κολλήσει με το εξής: he won the Bar point-to-point race at Kimble near Aylesbury
Πρόκειται για αγώνες κούρσας σε ιππόδρομο. Πώς να το μεταφράσω; Έτσι:
Νίκησε το Bar point-to-point αγώνα στο Κιμπλ κοντά στο Έλσμπερυ;
;)
 
Καλημέρα,

Δεν είναι ακριβώς αγώνες κούρσας σε ιππόδρομο. Είναι ιπποδρομία «με φυσικά εμπόδια» (steeplechase) σε (αναγκαστικά) περιφραγμένο φυσικό περιβάλλον. Δες π.χ. αυτό το ωραίο βιντεάκι από παλιά επίκαιρα για τον αγώνα στο Κιμπλ:

http://www.britishpathe.com/record.php?id=5914

Θα πρότεινα κάτι σαν: Νίκησε στην ιπποδρομία με φυσικά εμπόδια στο Κιμπλ...
 
Είναι ερασιτεχνικές ιπποδρομίες με εμπόδια, τα οποία δεν ξέρω αν είναι πάντοτε φυσικά, μπορεί να χώνουν και κανένα τεχνητό όπου χρειάζεται, αλλά το ενδιαφέρον είναι το Bar, που σημαίνει ότι στις συγκεκριμένες συμμετέχουν μόνο δικηγόροι, διακεκριμένα μέλη του δικηγορικού επαγγέλματος. (Νομικοί γενικώς, μέχρι και δικαστές, βλέπω.)
 
Οπότε είναι ίσως προτιμότερος (εφόσον είναι εφικτός --και απαραίτητος για την κατανόηση) ο συνδυασμός ενός λιτού «νικητής στις ιπποδρομίες στο Κιμπλ» μαζί με μια υποσημείωση.
 
Επειδή παλιότερα δούλευα στο Έιλσμπουρι (άντε, Έιλσμπερι) του Μπακιγχαμσάιρ, ξέρω ότι η λεξη αρχιζει με δίφθογγο:ˈeɪlzbərɪ, -brɪ

Υπάρχει κανένας λόγος που τον φάγαμε τον δίφθογγο; Είναι γνωστή η κωμόπολη αυτή στα ελληνικά;
 
Σωστή! Επικεντρωθήκαμε στις νομικές γαϊδουροκαβαλαρίες δικηγορικές ιπποδρομίες, γι' αυτό.
 
thanks guys and girls! Πάντως δε θα χρειαστεί υποσημείωση, καλύτερα στα λογοτεχνικά να αποφεύγονται. Όποιος αναγνώστης το επιθυμεί βρίσκει μόνος του παραπάνω πληροφορίες! Τι ωραίο το βιντεάκι, σε ταξιδεύει πολύ πίσω!
 
Στο ίδιο μήκος κύματος με τις ιπποδρομίες... ξέρει κανείς τι είναι τα sticks; Επειδή δεν ξέρω λέω να τα αφήσω έτσι... Εξάλλου ορολογία είναι... Το κείμενο λέει: "συνολικά κέρδισε εκατό ιπποδρομίες, σε ομαλό έδαφος και στα sticks."
 
over the sticks: in steeplechasing and hurdleracing.
1898 T. Haydon Sporting Reminisc. 67 The quality of the competitors, both in flat races and ‘over the sticks’ was of the highest class.

(OED)
Άρα: (σε ομαλό έδαφος ή) με εμπόδια.
 
Στο ίδιο μήκος κύματος με τις ιπποδρομίες... ξέρει κανείς τι είναι τα sticks; Επειδή δεν ξέρω λέω να τα αφήσω έτσι... Εξάλλου ορολογία είναι... Το κείμενο λέει: "συνολικά κέρδισε εκατό ιπποδρομίες, σε ομαλό έδαφος και στα sticks."
Η γνώμη μου πάντως είναι να μην αφήνεις στη γλώσσα του πρωτοτύπου κάτι που δεν καταλαβαίνεις, γιατί αν δεν το καταλαβαίνεις εσύ, τότε δεν θα το καταλάβει ούτε ο αναγνώστης.
 
Η γνώμη μου πάντως είναι να μην αφήνεις στη γλώσσα του πρωτοτύπου κάτι που δεν καταλαβαίνεις, γιατί αν δεν το καταλαβαίνεις εσύ, τότε δεν θα το καταλάβει ούτε ο αναγνώστης.

Ναι και γω αυτής της άποψης είμαι! Η μεταφράστρια όμως τα είχε αφήσει έτσι. Εγώ επιμέλεια κάνω. :)
 
Μεγάλη συζήτηση πάω ν' ανοίξω τώρα, αλλά δεν είναι δουλειά του επιμελητή να το συζητήσει τουλάχιστον με τον μεταφραστή;
 
Εννοείται! Πάντα σε ένα μεταφρασμένο, αφού κάνει τη δουλειά του ο επιμελητής και "στρώνει" το κείμενο το βλέπει μετά ο μεταφραστής και συζητάνε για το καλύτερο αποτέλεσμα, σε συνεργασία και με τον εκδότη! Δε χωράνε ατομικισμοί σε τέτοιες δουλειές! :)
 
Νομίζω ότι ο δόκτορας εννοεί να μιλάς με το μεταφραστή προτού πάρεις απόφαση να «στρώσεις» το κείμενο, γιατί συνήθως (αν και όχι πάντα) οι επιλογές γίνονται για κάποιο λόγο.
 
Κατάλαβα τι εννοεί, γι' αυτό και απάντησα. Έχεις δίκιο ότι οι επιλογές του μεταφραστή γίνονται για κάποιο λόγο αλλά το ίδιο και του επιμελητή και πίστεψέ με έχω δει λάθη που βγάζουν μάτι πάρα πολλές φορές! Γι' αυτό πρέπει να υπάρχει συνεργασία κατά τη διάρκεια της επιμέλειας αλλά κυρίως αφού ολοκληρώσει ο επιμελητής τη δουλειά του, ο οποίος είναι σαν να διορθώνει το γραπτό ενός μαθητή. Κάπως έτσι.
 
Back
Top