metafrasi banner

pixie haircut = κούρεμα ξωτικού ((επιμελώς ατημέλητο) αγορίστικο κούρεμα)

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μα πραγματικά λέγεται και στα ελληνικά «κούρεμα ξωτικού» :confused: το pixie haircut (ή έπεσα σε σελίδες με αυτόματη μετάφραση);

Εδώ στην (εορτάζουσα, ίσως); Κέιτι Χολμς:
katie-holmes-haircut-pixie.jpg
 
Δεν λέγεται, αλλά εδώ που τα λέμε θα μπορούσε.
Πώς σου φαίνονται τα κουπ ''ξωτικού'', κοντό του ξωτικού (μια και για κοντά μαλλιά πρόκειται);
 
Δεν λέγεται, αλλά εδώ που τα λέμε θα μπορούσε.
Πώς σου φαίνονται τα κουπ ''ξωτικού'', κοντό του ξωτικού (μια και για κοντά μαλλιά πρόκειται);

Θέλεις να πεις ότι είναι αβάφτιστα και οι κυρίες δείχνουν τον κατάλογο και λένε... αυτό, σαν της Κέιτι ή της Βικτόριας ή ξερωγώ ποιας; (οι γενικές γνώσεις μου αυξάνονται γεωμετρικά :)).

(Στα γερμανικά, μου λένε τώρα, λέγονται «του υπηρέτη», επειδή έτσι κουρεύανε στο Μεσαίωνα τους ιπποκόμους και βοηθούς των ιπποτών).
 
Θέλεις να πεις ότι είναι αβάφτιστα και οι κυρίες δείχνουν τον κατάλογο και λένε... αυτό, σαν της Κέιτι ή της Βικτόριας ή ξερωγώ ποιας; (οι γενικές γνώσεις μου αυξάνονται γεωμετρικά :)).
Όχι, λες ένα κοντό, πολύ φιλαριστό, ασύμμετρο και με μύτες μπροστά :D (μην ξαναρωτήσει κανείς τι είναι το φιλαριστό).
Προσωπικά και αν το κείμενο ήταν λογοτεχνικό, θα έλεγα ένα κορίτσι με αγορίστικο κούρεμα ή αλά γκαρσόν.
 
(Μεταφέρω ευσεβάστως και άλλη πρόταση για εξέταση και απόρριψη ή έγκριση): «κοντό καρέ».

Edit: Τα «αγορίστικα» και «αλά γκαρσόν» δύσκολα λόγω συγκειμένου:
Short, pixie cuts are considered either mannish or over the hill. {Μα πού έχω μπλέξει;}
 
Όχι, δεν είναι αβάφτιστα. Κι εδώ ''ξωτικού'' τα λένε και μάλιστα νομίζω πως είναι νέα μόδα, γιατί μόνο τους τελευταίους μήνες τα ακούω έτσι (μέχρι πρότινος τα έλεγαν απλά «αγορέ»). Αλλά δεν πιστεύω πως υπάρχει ακόμα παγιωμένη έκφραση (κουπ, κούρεμα ή κάτι άλλο), οπότε βάζεις ό,τι νομίζεις.

έντιτ: ΟΧΙ κοντό καρέ! Το καρέ είναι πιο μακρύ, ενώ αυτό εδώ είναι αγορίστικο, όπως λέει κι η Παλάβρα.
έντιτ 2: Μπακ βόκαλς, μ' αρέσεις γιατί αλληλοσυμπληρωνόμαστε. :D
 
(Μεταφέρω ευσεβάστως και άλλη πρόταση για εξέταση και απόρριψη ή έγκριση): «κοντό καρέ».
Μάλλον όχι. Το κοντό καρέ είναι κάπως έτσι:
kare84651654.jpg


Τόσα έντιτ που πρόλαβα κι έκανα, θα αναρωτιέται κανείς αν έχεις το κληρονομικό χάρισμα και διάβασες το επόμενο ποστ αντί για το προηγούμενο, αγαπητή αποπάνω :D
 
Τόσα έντιτ που πρόλαβα κι έκανα, θα αναρωτιέται κανείς αν έχεις το κληρονομικό χάρισμα και διάβασες το επόμενο ποστ αντί για το προηγούμενο, αγαπητή αποπάνω :D

Με τόσα ξωτικά στη γύρα... :D
 
Edit: Τα «αγορίστικα» και «αλά γκαρσόν» δύσκολα λόγω συγκειμένου:
Short, pixie cuts are considered either mannish or over the hill. {Μα πού έχω μπλέξει;}
Mais pourquoi? Τα κοντά κουρέματα αλά γκαρσόν θεωρούνται πολύ ανδροπρεπή ή ξεπερασμένα.
Μα τι μεταφράζεις; Από δόκτωρ, κομμωτής;
 
Last edited:
έντιτ 2: Μπακ βόκαλς, μ' αρέσεις γιατί αλληλοσυμπληρωνόμαστε. :D
Εντάξει, μετά απ' αυτό, όποιος καταφέρει να παρακολουθήσει το νήμα κερδίζει γερμανικό τσιζκέικ (σημερινή συνταγή) :D
Edit: πολύ καλή η λύση της αποκάτω :D
 
Short, pixie cuts are considered either mannish or over the hill.

Τα κοντά κουρέματα σε στιλ ''ξωτικού'' θεωρούνται...

έντιτ: Μέχρι κι εγώ ζαλίστηκα!
 
Εντάξει, μετά απ' αυτό, όποιος καταφέρει να παρακολουθήσει το νήμα κερδίζει γερμανικό τσιζκέικ (σημερινή συνταγή) :D

Μουά, μαντμαζέλ! Ζε σουί πρε πουρ λε τσιζκέκ αλεμάν.:p
Αλλά μήπως γίνεται να παραδώσω την περίληψη του νοήματος (πούντο;-) του νήματος αύριο, γιατί σήμερα πνίγομαι;
 
(Στα γερμανικά, μου λένε τώρα, λέγονται «του υπηρέτη», επειδή έτσι κουρεύανε στο Μεσαίωνα τους ιπποκόμους και βοηθούς των ιπποτών).
Έχουμε κι εμείς "κούρεμα υπηρέτη", αυτό που λέγαμε παλιά "παζ" ή pageboy στα αγγλικά. Τώρα πια έχει σχεδόν ξεχαστεί το "παζ" από τις Ελληνίδες.
 
Πολύ φοβάμαι πως ο δόκτωρας εγκατέλειψε!

Τώρα που το θυμήθηκα, daeman, ξουτ, αλλού να παίξεις! Δεν βλέπεις πως εδώ συζητάμε σοβαρά (για τρίχες); :D
 
Μουά, μαντμαζέλ! Ζε σουί πρε πουρ λε τσιζκέκ αλεμάν.:p
Αλλά μήπως γίνεται να παραδώσω την περίληψη του νοήματος (πούντο;-) του νήματος αύριο, γιατί σήμερα πνίγομαι;
Το νόημα του νήματος είναι ότι οι άντρες δεν καταλαβαίνουν από μόδα. Αναπτύξτε σε δύο σύντομες παραγράφους.
Το γλυκό θα στο στείλω με ιμέιλ :D

Τώρα που το θυμήθηκα, daeman, ξουτ, αλλού να παίξεις! Δεν βλέπεις πως εδώ συζητάμε σοβαρά (για τρίχες); :D
Δίκιο έχετε, αγαπητή μπακ βόκαλς, και μετά εμένα λέει Βασίλω!
 
Όχι, εδώ είμαι. Είχα πάει μια βόλτα για να τσεκάρω τη μικροαπολέπιση (600+ στον Γκούγκλη!!!), το πάρτι ενέσεων μπότοξ κλπ ουσιών, και κάτι άλλα ακατονόμαστα...:D

Εδιτ:
Mais pourqoi? Τα κοντά κουρέματα αλά γκαρσόν θεωρούνται πολύ ανδροπρεπή ή ξεπερασμένα.

Μα τι λες; Τα γκαρσόνια έτσι κι αλλιώς άντρες δεν είναι; :confused:
Αν ξέρατε τι έχω στα χέρια μου... χεχε (μοχθηρή φατσούλα δεν έχουμε);
 
Πολύ φοβάμαι πως ο δόκτωρας εγκατέλειψε!

Τώρα που το θυμήθηκα, daeman, ξουτ, αλλού να παίξεις! Δεν βλέπεις πως εδώ συζητάμε σοβαρά (για τρίχες); :D

ΟΚ, αποχωρώ! Εδώ που τα λέμε όμως, αν είναι για τρίχες, κανά καταϊφάκι μήπως περισσεύει; :p

Edit: Πάνω στην ώρα φεύγω, ο Δρ πέρασε στα σκληροπυρηνικά μυστικά ομορφιάς... :eek:
 
Όχι, εδώ είμαι. Είχα πάει μια βόλτα για να τσεκάρω τη μικροαπολέπιση (600+ στον Γκούγκλη!!!), το πάρτι ενέσεων μπότοξ κλπ ουσιών, και κάτι άλλα ακατονόμαστα...:D

Αν ψάχνεις το microabrasion, λέγεται μικροδερμοαπόξεση, πάντως.

Edit (μα πού θα πάει αυτή η κατάσταση;!; ):
Μα τι λες; Τα γκαρσόνια έτσι κι αλλιώς άντρες δεν είναι; :confused:
Garçon σημαίνει αγόρι γαλλιστί, αλλά έτσι είναι, εσείς οι γερμανομαθείς καμία σημασία δεν δίνετε στους εξ αριστερών γείτονές σας :D
 

Αν ψάχνεις το microabrasion, λέγεται μικροδερμοαπόξεση, πάντως.
Και οι 600+ παραστρατημένοι με την μικροαπολέπιση στον Γκούγκλη;
Έ ρε πιένες τα γλωσσάρια κομμωτικής και προσωπικής περιποίησης!
(Μόλις έμαθα και τις όψεις πορσελάνης).

Ξανα εδιτ: Ούτε «χημική απολέπιση» υπάρχει; (Vi peel):confused:
 
Back
Top