metafrasi banner

pinning someone to ...

cypriot

New member
"Far from contradicting the Old Testament, Jesus frequently clinched an issue by pinning his hearers to what it said and meant"

Tι να σημαίνει εκείνο το " by pinning his hearers to ..."
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μια πρώτη προσέγγιση, για να διατηρήσουμε και την εικόνα: «παρουσίαζε συχνά τα θέματα κρατώντας τους ακροατές του προσηλωμένους σε αυτά που γράφει (η ΠΔ) και τη σημασία τους". Ίσως πάλι είναι προτιμότερο να ξεφύγεις από τα καρφώματα και να διαλέξεις κάτι όπως πχ «...επιμένοντας να εξηγεί στους ακροατές του αυτά που γράφει και εννοεί η ΠΔ...»
 

daeman

Administrator
Staff member
Δεν έχω ξανασυναντήσει το pin to να χρησιμοποιείται έτσι, αλλά βλέποντας τις διάφορες σημασίες του σε συνδυασμό με την πρόταση που παραθέτεις, θα τολμούσα να το ερμηνεύσω με φράσεις όπως δείχνοντας τους ακριβώς ή εξηγώντας τους πέρα από κάθε αμφιβολία, όπως π.χ. καρφώνουμε με την πινέζα ένα σημείο στον χάρτη για να καθορίσουμε ακριβώς τη θέση του.

Edit: καλό το quick reply, αλλά επειδή δεν έχει κουμπί Preview, ξεχνάς να κάνεις προεπισκόπηση και τελικά διαπιστώνεις ότι ήδη απάντησε, περίπου τα ίδια, ποιος άλλος; ο αλλομορφοσωσίας σου. :p
 

nickel

Administrator
Staff member
Και αν επιτρέπεται να ξεφύγουμε λιγάκι: στριμώχνοντας τους ακροατές του με αυτά που γράφει και εννοεί η ΠΔ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Για τη σημασία, θα έλεγα με πολλά λόγια: αναγκάζοντας τους ακροατές του να σεβαστούν αυτά που γράφει και εννοεί η ΠΔ.
 

daeman

Administrator
Staff member
Και αν επιτρέπεται να ξεφύγουμε λιγάκι: στριμώχνοντας τους ακροατές του με αυτά που γράφει και εννοεί η ΠΔ.

Γι' αυτή την ερμηνεία και για άλλο ρέτζιστερ, παρότι συνήθως κήρυττε υπαίθρια, μήπως θα ταίριαζε και το κολλώντας τους ακροατές του στον τοίχο;
 

cypriot

New member
Ευχαριστώ, παιδιά. Ίσως αν παραθέσω τα εδάφια που δίνει ο συγγραφέας ως παραδείγματα, να φωτίσουν περισσότερο την πρόταση:
"Far from contradicting the Old Testament, Jesus frequently clinched an issue by pinning his hearers to what it said and meant (e.g. Matthew 4:4; Mark 14:27; Luke 19:46)" Τα εδάφια αυτά λένε τα εξής αντιστοίχως:

1)"Εκείνος αποκρίθηκε και είπε: “Είναι γραμμένο (στην ΠΔ): Με άρτο μόνο δε θα ζήσει ο άνθρωπος, αλλά με κάθε λόγο που βγαίνει από το στόμα του Θεού”.
2) " Και τους λέει ο Ιησούς: “Όλοι θα σκανδαλιστείτε, γιατί είναι γραμμένο (στην ΠΔ) : Θα χτυπήσω τον ποιμένα και τα πρόβατα θα διασκορπιστούν."
3) " Και αφού εισήλθε στο ναό, άρχισε να βγάζει όσους πουλούσαν, λέγοντας σ’ αυτούς: “Είναι γραμμένο (στην ΠΔ) :Και θα είναι ο οίκος μου οίκος προσευχής, εσείς όμως τον κάνατε σπήλαιο ληστών”.
 

nickel

Administrator
Staff member
Για να το προδώσουμε εντελώς, θα μπορούσαμε να πούμε απλώς υπενθυμίζοντας στους ακροατές του. Η σημασία αποστομώνω, στριμώχνω, κολλάω στον τοίχο είναι περισσότερο στο clinch an argument.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σε συνδυασμό με τα αποσπάσματα, το νόημα είναι, αν το καταλαβαίνω σωστά, ότι ο Ιησούς δεν μιλούσε «γενικά» κόντρα στην ΠΔ αλλά επισήμαινε σημεία όπου υπήρχαν εσωτερικές αντιφάσεις ή αδυναμίες του κειμένου και, παρουσιάζοντας τέτοια σημεία, κρατούσε προσηλωμένο το ακροαστήριό του.
 

cypriot

New member
Αυτό τι σας λέγει;

"Δεν αντέκρουε την ΠΔ ο Ιησούς. Κάθε άλλο! Συχνά "έκλεινε" ένα θέμα με το να προσηλώνει την προσοχή των ακροατών του σ΄ αυτά που γράφει και εννοεί η ΠΔ."
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτά είναι «αγγλικά». Όπως θα κατάλαβες, εγώ επιμένω ελληνικά, π.χ. Συχνά αποστόμωνε τους ακροατές του υπενθυμίζοντάς τους τα όσα γράφει και εννοεί η Παλαιά Διαθήκη.
 

unique

Member
Ωστόσο, μήπως το "αποστόμωνε" δεν ταιριάζει με τις περιπτώσεις 2 και 3;
 
Top