metafrasi banner

picked clean

"Leave me out, sirs," he slurred. "I am picked clean. Picked clean".
Το λέει κάποιος που σηκώνεται από τραπέζι χαρτοπαιξίας. Σημαίνει ταπί;
 
Ακριβώς αυτό καταλαβαίνω. Η έκφραση ξεκινάει υποθέτω από τη συγκομιδή, όπου κόβεις όλους τους καρπούς και το δέντρο μένει γυμνό.
 
Ίσως το "με γδύσατε" είναι το καλύτερο, αλλά επειδή υπάρχει επανάληψη της φράσης μάλλον κάποιο επίθετο θα ταίριαζε καλύτερα. Σκέφτομαι κάτι του στυλ "Έμεινα απένταρος. Απένταρος."
 
Καλημέρα. Μέχρι και «ταπί για ταπί».

Καλημέρα, nickel. Απλά επειδή μιλάμε για Λονδίνο 18ου αιώνα και στο τραπέζι συμμετέχει ένας λόρδος με την παρέα του σκέφτομαι να αποφύγω το "ταπί".
 
Πάνω που θα πρότεινα το «έμεινα στον άσο»...

18ο αιώνα; Μήπως «με άφησαν με την περισκελίδα», «μου πήραν και την περισκελίδα»; :D

Μήπως «με ξετίναξαν»;
 
Πάνω που θα πρότεινα το «έμεινα στον άσο»...

18ο αιώνα; Μήπως «με άφησαν με την περισκελίδα», «μου πήραν και την περισκελίδα»; :D

Μήπως «με ξετίναξαν»;

Σίγουρα και το "με ξετινάξατε" είναι καλό, αλλά έχει όπως και το "με γδύσατε" το πρόβλημα με την επανάληψη.
 
Με άφησαν απένταρο.
Μου πήραν και την τελευταία πένα δεκάρα.
 
Προσωπικά δεν έχω πρόβλημα με την επανάληψη του ρήματος (Με γδύσατε. Με γδύσατε!), αλλά ίσως σε βολέψει καλύτερα κάτι τέτοιο: Δεν μου έμεινε δεκάρα. Δεκάρα.
 
Υποθέτω ότι το πανί με πανί δεν ταιριάζει στην εποχή, ε;

Εναλλακτικά αντί να λέμε δυο φορές το ίδιο και να ακουγόμαστε σαν τον Nicky Two Times... :D
θα πρότεινα κάτι του στιλ: Έμεινα άφραγκος/απένταρος! Χωρίς δεκάρα (τσακιστή)!
 
Και τα συνώνυμα συνεχίζονται:
Έχω μείνει ταπί, ρέστος.
 
Με ξεκοκκαλίσανε!
(εμένα αυτό μου θύμισε ο τίτλος πριν διαβάσω ότι αναφερόταν σε τζόγο)
 
Το "έμεινα ταπί" ενοχλεί επειδή είναι γαλλικό (ενώ η υπόθεση εκτυλίσσεται στην Αγγλία του 18ου αιώνα) ή για κάποιον άλλο λόγο; Και οι λόρδοι του 1750 δεν πετούσαν, τάχα, κάθε τόσο γαλλικούρες;
 
Back
Top