@Ambrose: Έχεις δίκιο ότι, στα συγκεκριμένα συμφραζόμενα, το (επι)τελεστής είναι μάλλον άστοχο: θα προτιμούσε κανείς το από παλιά καθιερωμένο ερμηνευτής. Όπως όμως λέει ο nickel, είναι όλα θέμα σερβιρίσματος. Αν το πρωτότυπο λέει, για παράδειγμα, «a performing tradition from Homer to the pantomime», νομίζω ότι η ελληνική απόδοση σηκώνει το (αναντίρρητα βαρυστόμαχο σε άλλα συμφραζόμενα) «παραδοσιακές επιτελεστικές τεχνικές από τον Όμηρο ώς την παντόμιμο όρχηση».
Nickel: μερσί για το κομπλιμάν! Ο σεφ δεν είναι καθόλου σίγουρος ότι δεν του καίγεται το φαΐ την ώρα που γράφει αυτές τις αράδες, αλλά αν του πετύχει η συνταγή και βγει το βιβλίο, θα σου στείλει εξάπαντος αντίτυπο.
Nickel: μερσί για το κομπλιμάν! Ο σεφ δεν είναι καθόλου σίγουρος ότι δεν του καίγεται το φαΐ την ώρα που γράφει αυτές τις αράδες, αλλά αν του πετύχει η συνταγή και βγει το βιβλίο, θα σου στείλει εξάπαντος αντίτυπο.