argyro
¥
Στα περιοδικά κρατούν την αγγλική λέξη. Εξάλλου, και το κοινό στο οποίο απευθύνονται έτσι τα ξέρει.
Πειράζει αν σε λογοτεχνικό βιβλίο παραμείνουν ως έχουν (peep-toe γόβα, flat πέδιλο κτλ.);
Κατ' αρχάς, το πρώτο δεν ξέρω πώς λέγεται στα ελληνικά (αν λέγεται κάπως) και δεύτερον το βιβλίο είναι εφηβικό, που σημαίνει ότι τα κοριτσάκια μια χαρά ξέρουν τι σημαίνει (στην καθημερινότητά τους είναι).
Επίσης, το δεύτερο καμιά φορά γράφεται με ελληνικά (φλατ), αλλά το πρώτο θα το έγραφε κανείς "πιπ-τόου";
Σε γενικές γραμμές, όταν δεν υπάρχει αντίστοιχο στα ελληνικά (π.χ. τα slingback είναι τα γνωστά ξώφτερνα, οπότε λύνεται κάπως) κι όταν η ελληνική μεταγραφή φαίνεται περίεργη (π.χ. foundation, που συνήθως λέμε μέικ-απ, αν και οι αγγλόφωνοι ονομάζουν έτσι γενικώς το μακιγιάζ), είναι αδόκιμο να τα αφήνουμε έτσι;
Πειράζει αν σε λογοτεχνικό βιβλίο παραμείνουν ως έχουν (peep-toe γόβα, flat πέδιλο κτλ.);
Κατ' αρχάς, το πρώτο δεν ξέρω πώς λέγεται στα ελληνικά (αν λέγεται κάπως) και δεύτερον το βιβλίο είναι εφηβικό, που σημαίνει ότι τα κοριτσάκια μια χαρά ξέρουν τι σημαίνει (στην καθημερινότητά τους είναι).
Επίσης, το δεύτερο καμιά φορά γράφεται με ελληνικά (φλατ), αλλά το πρώτο θα το έγραφε κανείς "πιπ-τόου";

Σε γενικές γραμμές, όταν δεν υπάρχει αντίστοιχο στα ελληνικά (π.χ. τα slingback είναι τα γνωστά ξώφτερνα, οπότε λύνεται κάπως) κι όταν η ελληνική μεταγραφή φαίνεται περίεργη (π.χ. foundation, που συνήθως λέμε μέικ-απ, αν και οι αγγλόφωνοι ονομάζουν έτσι γενικώς το μακιγιάζ), είναι αδόκιμο να τα αφήνουμε έτσι;