metafrasi banner

parent compound

giannisa

Member
Καλησπέρα σας !

Ποια κρίνετε ότι είναι η βέλτιστη απόδοση ;

"A new industry-academic partnership found that a drug derived from a fungus has 40 times greater potency than its parent compound."

Σας ευχαριστώ
 

daeman

Administrator
Staff member
To compound στη χημεία συνήθως μεταφράζεται ένωση, αλλά εφόσον με αυτό το parent compound εννοείται κάτι που βρίσκεται στη φύση, μάλλον θα προτιμούσα τη λέξη ουσία. Για το parent, ίσως να έλεγα προέλευσης, για να μην πω μητρική.
Αρκεί βέβαια το φάρμακο να προέρχεται όντως από τη φυσική ουσία.

Αν το φάρμακο είναι αποκλειστικά συνθετικό, δηλαδή δεν προέρχεται πράγματι από τη φυσική ουσία, αλλά δημιουργήθηκε με πρότυπο τη χημική ένωση που βρίσκεται στη φύση (στον μύκητα), τότε ίσως να ταίριαζε το αντίστοιχη φυσική ουσία.

Oxford University researchers have worked in collaboration with industry leaders NuCana to assess a novel chemotherapy drug derived from a fungus. A study in Clinical Cancer Research has shown that the new drug NUC-7738, developed by NuCana, has a up to 40 times greater potency for killing cancer cells than its parent compound, with limited toxic side effects.

The naturally-occurring nucleoside analogue known as Cordycepin (a.k.a 3’-deoxyadenosine) is found in the Himalayan fungus Cordyceps sinensis and has been used in traditional Chinese medicine for hundreds of years to treat cancers and other inflammatory diseases. However, it breaks down quickly in the blood stream, so a minimal amount of cancer-destroying drug is delivered to the tumour. In order to improve its potency and clinically assess its applications as a cancer drug, biopharmaceutical company NuCana has developed Cordycepin into a clinical therapy, using their novel ProTide technology, to create a chemotherapy drug with dramatically improved efficacy.


https://www.ox.ac.uk/news/2021-10-08-anti-cancer-drug-derived-fungus-shows-promise-clinical-trials
 

LinguaClash

Member
ναι είναι δύσκολο να το μεταφράσουμε χωρίς να γνωρίζουμε σε τι αναφέρεται. 'parent compound' θα μπορούσε να είναι και η αρχική μορφή ενός φαρμάκου οπότε στην προκειμένη περίπτωση θα ταίριαζε η μετάφραση 'μητρική ένωση' και potency είναι συνήθως η δραστικότητα. οπότε μήπως κάνει κάποια σύγκριση μεταξύ των δύο, της μητρικής ένωσης και μιας διαφορετικής μορφής αυτής της μητρικής ένωσης που απομονώνεται από έναν μύκητα;
 
Last edited:

cougr

¥
To compound στη χημεία συνήθως μεταφράζεται ένωση, αλλά εφόσον με αυτό το parent compound εννοείται κάτι που βρίσκεται στη φύση, μάλλον θα προτιμούσα τη λέξη ουσία. Για το parent, ίσως να έλεγα προέλευσης, για να μην πω μητρική.
Αρκεί βέβαια το φάρμακο να προέρχεται όντως από τη φυσική ουσία.
Νομίζω ότι στην περίπτωση που τα "parent compounds" είναι φυτικής προέλευσης, πάλι, συνήθως, αναφέρονται ως "μητρικές ενώσεις".
 

giannisa

Member
To compound στη χημεία συνήθως μεταφράζεται ένωση, αλλά εφόσον με αυτό το parent compound εννοείται κάτι που βρίσκεται στη φύση, μάλλον θα προτιμούσα τη λέξη ουσία. Για το parent, ίσως να έλεγα προέλευσης, για να μην πω μητρική.
Αρκεί βέβαια το φάρμακο να προέρχεται όντως από τη φυσική ουσία.

Αν το φάρμακο είναι αποκλειστικά συνθετικό, δηλαδή δεν προέρχεται πράγματι από τη φυσική ουσία, αλλά δημιουργήθηκε με πρότυπο τη χημική ένωση που βρίσκεται στη φύση (στον μύκητα), τότε ίσως να ταίριαζε το αντίστοιχη φυσική ουσία.

Oxford University researchers have worked in collaboration with industry leaders NuCana to assess a novel chemotherapy drug derived from a fungus. A study in Clinical Cancer Research has shown that the new drug NUC-7738, developed by NuCana, has a up to 40 times greater potency for killing cancer cells than its parent compound, with limited toxic side effects.

The naturally-occurring nucleoside analogue known as Cordycepin (a.k.a 3’-deoxyadenosine) is found in the Himalayan fungus Cordyceps sinensis and has been used in traditional Chinese medicine for hundreds of years to treat cancers and other inflammatory diseases. However, it breaks down quickly in the blood stream, so a minimal amount of cancer-destroying drug is delivered to the tumour. In order to improve its potency and clinically assess its applications as a cancer drug, biopharmaceutical company NuCana has developed Cordycepin into a clinical therapy, using their novel ProTide technology, to create a chemotherapy drug with dramatically improved efficacy.


https://www.ox.ac.uk/news/2021-10-08-anti-cancer-drug-derived-fungus-shows-promise-clinical-trials
Ευχαριστώ πολύ για την αναλυτικότατη απάντηση.

Σαφέστατη
 

giannisa

Member
ναι είναι δύσκολο να το μεταφράσουμε χωρίς να γνωρίζουμε σε τι αναφέρεται. 'parent compound' θα μπορούσε να είναι και η αρχική μορφή ενός φαρμάκου οπότε στην προκειμένη περίπτωση θα ταίριαζε η μετάφραση 'μητρική ένωση' και potency είναι συνήθως η δραστικότητα. οπότε μήπως κάνει κάποια σύγκριση μεταξύ των δύο, της μητρικής ένωσης και μιας διαφορετικής μορφής αυτής της μητρικής ένωσης που απομονώνεται από έναν μύκητα;
Το αρχικό κείμενο είναι αυτό που αναφέρθηκε από το μέλος daeman
 

LinguaClash

Member
Τότε θα προτιμούσα το 'μητρική ένωση' επειδή αναφέρεται σε φάρμακα, δηλαδή γνωρίζουν ακριβώς για ποιες χημικές ουσίες πρόκειται και προβαίνουν και σε σύγκρισή τους. Αν δεν γνωρίζαμε κι αναφερόμασταν αόριστα σε μια ουσία που απομονώθηκε και φαίνεται να έχει θεραπευτικές ιδιότητες θα προτιμούσαμε το ουσία όπως έγραψε ο daeman. όταν γνωρίζουμε σε ποια ένωση αναφερόμαστε, τότε ανεξαρτήτως προέλευσης συνήθως μιλάμε πια για ένωση γιατί έχει ταυτοποιηθεί, όπως έγραψε κι ο cougr.
 
Last edited:

giannisa

Member
Τότε θα προτιμούσα το 'μητρική ένωση' επειδή αναφέρεται σε φάρμακα, δηλαδή γνωρίζουν ακριβώς για ποιες χημικές ουσίες πρόκειται και προβαίνουν και σε σύγκρισή τους. Αν δεν γνωρίζαμε κι αναφερόμασταν αόριστα σε μια ουσία που απομονώθηκε και φαίνεται να έχει θεραπευτικές ιδιότητες θα προτιμούσαμε το ουσία όπως έγραψε ο daeman. όταν γνωρίζουμε σε ποια ένωση αναφερόμαστε, τότε ανεξαρτήτως προέλευσης συνήθως μιλάμε πια για ένωση γιατί έχει ταυτοποιηθεί, όπως έγραψε κι ο cougr.
Ευχαριστώ πολύ για τις σκέψεις
 
Top