metafrasi banner

On behalf of Maria and me...

cosmasad

Member
Good morning friends,

Could someone tell me what the Greek phrase would be for "On behalf of Maria and me..."? I have "Εκ μερους της Μαρια'ς και εμενα / εγω ".

Thank you:)
 
two different registers:
  • formal = εκ/από μέρους της Μαρίας και εμού
  • informal = για λογαριασμό της Μαρίας και δικό μου
 
As to informal register, I might also say, depending on context, Από τη Μαρία και μένα...
 
Let us not forget the repetitive, probably impolite (though I don't think it is) and definitely safe "Εκ μέρους μου και εκ μέρους της Μαρίας".
 
It depends on what you need to say; if you want to say, for instance, "please accept the warmest wishes on behalf of Maria and me", you would just say "Έχετε πολλές ευχές από εμένα και τη Μαρία/Εγώ και η Μαρία σας στέλνουμε τις θερμότερες ευχές μας». You can also say «από εμένα και τη Μαρία», e.g. Δεχτείτε αυτό το δώρο από εμένα και τη Μαρία με τις θερμότερες ευχές μας.
 
Βλέπω κάποιοι αλλάζετε τη σειρά, βάζοντας τη Μαρία δεύτερη. Ωστόσο, υπάρχουν χρήσεις όπου είναι αναγκαίο το «εγώ» να μπει τελευταίο.
 
Εντάξει, αλλά δεν έχω ολόκληρη την πρόταση στα αγγλικά. Θα τα βάλω στη σωστή σειρά αν πρέπει — και θα αποφύγω το «εμού» σε κείμενο που θα ήθελε να το αποφύγει.
 
...και θα αποφύγω το «εμού»...
What's your problem with emu? :twit:
c75601cf4b798b9bb038a5b73c93d358_L.jpg
 
Αφού η αρχική ερώτηση δεν μιλάει για επίπεδο γλώσσας, νομίζω ότι η πρώτη απάντηση πρέπει να είναι το #3 του sarant: Από τη Μαρία και μένα... Τα υπόλοιπα είναι λίγο ή πολύ δύσπεπτα. Αν πάλι η φράση απαιτεί γενική πτώση, θα λέγαμε μάλλον: ... της Μαρίας και τις δικές μου. Π.χ.: Από τη Μαρία και μένα έχετε θερμές ευχαριστίες / Έχετε τις θερμές ευχαριστίες της Μαρίας και τις δικές μου.
 
Wow, thank you to everyone for your suggestions. To answer nickel and Themis's questions about the context and the tone of the language, the context would be:

On behalf of Maria and me, I would like to thank you for your hard work on our project.

As far as the tone of the languae, I would like it to be warm and colloquial but somewhat formal without being stiff. I am wondering if there's a way to say "Εκ μερος της Μαρια'ς και εμενα..." ? Would that work?

Thank you:)
 
In Greek, this would be phrased like this:
Εγώ και η Μαρία / Η Μαρία κι εγώ θα θέλαμε να σας ευχαριστήσουμε για τη σκληρή δουλειά σας σ' αυτό το πρότζεκτ.
 
"Εκ μερος της Μαρια'ς και εμενα..." ? Would that work?
No. This is definitely a "no" question.
In Greek, this would be phrased like this:
Εγώ και η Μαρία / Η Μαρία κι εγώ θα θέλαμε να σας ευχαριστήσουμε για τη σκληρή δουλειά σας σ' αυτό το πρότζεκτ.
Exactly.

When you translate, don't try to make the exact phrase work in the target language. Try to think what you would say in the target language in order to convey the same meaning. Sometimes a complete rephrasing might be necessary.
 
Back
Top