metafrasi banner

old-timer

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Άλλο ένα «ευκολάκι», που όμως δεν θα το βρείτε σε όλα τα λεξικά:

old-timer noun, informal a very experienced or long- serving person.
North American: an old person.

Τι θα χρησιμοποιούσατε στα ελληνικά; Παππού, γέροντα; Κάτι άλλο; Πώς επηρεάζει το ρέτζιστερ; --έτσι κι αλλιώς είναι informal.
 
Νομίζω ότι ο δόκτωρ ψάχνει για κάτι στην κλητική, σωστά;
 
Γέροντα; Σκεφτείτε και το ανέκδοτο «μιλάς με γρίφους γέροντα». Γερομάστορα; Είναι κι αυτό το very-experienced που δεν ξέρω αν συνδέεται οπωσδήποτε με ηλικία, π.χ. ένας τεχνίτης μπορεί να έχει 35-40 χρόνια πείρα και να μην είναι τυπικά «γέρος» (65+).

Και όχι μόνο σε κλητική.
 
Εγώ τουλάχιστον όπου το έχω συναντήσει δεν είχε τη σημασία του γέρου αλλά του "έμπειρου" λόγω μακράς ενασχόλησης με κάποιο αντικείμενο. Από την άλλη η έννοια του "γέροντα" δεν έχει σχέση με κάποια τέχνη ή ενασχόληση. Περισσότερο έχει να κάνει με σωρευμένη εμπειρία γενικής φύσεως που κάνει ένα γέρο "σοφό". Δεν ισχυρίζομαι βέβαια ότι δε χρησιμοποιείται ποτέ αντί του "old man" αλλά νομίζω ότι αυτή δεν είναι η κύρια χρήση του όρου. Ο τίτλος του γέροντα αποδίδεται επίσης σε σεβάσμιους κληρικούς ή μοναχούς αλλά δεν πιστεύω ότι θα μπορούσε κανείς να τους αποκαλέσει old timers. Γι' αυτούς τους λόγους προτιμώ τα "Παλαίμαχος" και "βετεράνος" του Nickel καθώς και την "παλιά καραβάνα" της Νότας που υποδηλώνει μακρόχρονη ενασχόληση με κάτι και κατά συνέπεια μεγάλη εμπειρία στο αντικείμενο.
 
Ωραίες ιδέες, όλες. Ας προσθέσω όμως και μια «εξαίρεση» από ένα πρακτικό παράδειγμα:

Ένας ηλικιωμένος αγρότης ζαλίζεται καθώς μπαίνει στο αστυνομικό τμήμα, ένας αστυνομικός τρέχει να τον βοηθήσει: Everything OK, old-timer?
Στα καθ' ημάς, νομίζω ότι μάλλον θα έλεγε «Όλα εντάξει, παππού;» αν ο αγρότης είναι ταλαιπωρημένος από κακουχίες κλπ, αλλά, αν είναι ένας κοτσονάτος γέροντας, θα έλεγε μάλλον «όλα εντάξει, κύριε;». Συμφωνείτε;
 
Συμφωνώ. Σ' αυτήν την περίπτωση η παιδεία του ερωτώντος τον εμποδίζει να χρησιμοποιήσει το "κύριε", από την άλλη όμως το old man σε πρώτο πρόσωπο έχει και μια προσβλητική χροιά. Έτσι ξεφεύγει κανείς με το "old timer" που προδίδει και κάποιο σεβασμό.
 
Η αλήθεια είναι ότι εγώ στους υποτίτλους το έχω συναντήσει πάντα με την έννοια "παππού, μπάρμπα, θείο", όχι με την έννοια του έμπειρου, βετεράνου, παλιάς καραβάνας. Και ακόμα χειρότερα, με την έννοια "Πάψε εσύ, δεν ξέρεις, είσαι γέρος και η γνώμη σου δεν περνάει πια".
 
Τώρα μου θύμισες μια τσιγγάνα που με είπε θείο και με πιάσανε τα νεύρα μου! :curse:
 
Ηρέμησε, υπάρχει και χειρότερο, για μερικούς, τουλάχιστον:
Πριν από χρόνια, ένας τύπος ερχόταν αντίθετα στον μονόδρομο και πήγε να πέσει πάνω μου. Η αντίδρασή μου ήταν αυθόρμητη, "Πού πας, χριστιανέ μου;" Έπαθε αμόκ! Σαν να του είχα πει τη μεγαλύτερη βρισιά που υπάρχει.
 
Αμφιβάλλω ότι τον πείραξε το "χριστιανέ μου". Μάλλον ενοχλήθηκε που του έκανε παρατήρηση γυναίκα και μάλιστα τη στιγμή που χρησιμοποιούσε την προέκταση του (ας το πω ευγενικά) ανδρισμού του.
 
Για να μη δημιουργηθεί καμιά παρεξήγηση, με την "προέκταση" εννοούσα το αυτοκίνητο. :)
 
Για να μη δημιουργηθεί καμιά παρεξήγηση, με την "προέκταση" εννοούσα το αυτοκίνητο. :)
Μα ναι, έγινε κατανοητό, κανένα πρόβλημα.
 
Back
Top