metafrasi banner

needle heel (ιατρ.)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
O όρος χρησιμοποιείται για την άκρη μιας λοξοτομημένης βελόνας (bevel) που χρησιμοποιείται σε διαγνωστικές διαδικασίες. Εμένα ενστικτωδώς μού έρχεται η μετάφραση φτέρνα (ή επί το επισημότερον πτέρνα). Η προηγούμενη μετάφραση που βρίσκω στη μνήμη του έργου είναι "στρογγυλεμένη πλευρά της λοξοτομημένης βελόνας", αλλά στο σχήμα κάθε άλλο παρά στρογγυλεμένη φαίνεται.


Capture.PNG

Υπάρχει άραγε κάποιος τρόπος να βρω κάποια έγκυρη μετάφραση;

Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
 
Δεν γνωρίζω/βρίσκω κάποια έγκυρη μετάφραση, αλλά σκέφτηκα το "πεπλατυσμένη πλευρά της λοξοτομημένης βελόνας" αντί για τη "στρογγυλεμένη".

πεπλατυσμένο άκρο;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το "πεπλατυσμένο" φαίνεται πιο λογικό από το "στρογγυλεμένο".
 

daeman

Administrator
Staff member
Νομίζω πως αυτή είναι η αμβλεία πλευρά της λοξοτομημένης βελόνας (η άλλη είναι η αιχμή, η οξεία πλευρά).

Βρίσκω το heel να μεταφράζεται «αμβλεία πλευρά» σε οδηγίες χρήσης, αλλά αναφέρεται σε μόσχευμα, όχι σε βελόνα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Νομίζω πως αυτή είναι η αμβλεία πλευρά της λοξοτομημένης βελόνας (η άλλη είναι η αιχμή, η οξεία πλευρά).
Δίκιο έχεις.
 

cougr

¥
Εμένα ενστικτωδώς μού έρχεται η μετάφραση φτέρνα....
Είμαι σύμφωνος με το ένστικτο σου.

Κι ένα παράδειγμα:

Το μήκος της λοξότμησης είναι η μακρύτερη απόσταση της λοξοτμήσεως που μετράται από την άκρη της βελόνας στην πλησιέστερη περιοχή της άλεσης πίσω από τη φτέρνα. nordiga.gr

Με το "φτέρνα" αποφεύγονται και οι πιθανές συγχύσεις με τις λοξοτομημένες βελόνες με αμβλείες άκρες.
 
Last edited:

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Είμαι σύμφωνος με το ένστικτο σου.

Κι ένα παράδειγμα:

Το μήκος της λοξότμησης είναι η μακρύτερη απόσταση της λοξοτμήσεως που μετράται από την άκρη της βελόνας στην πλησιέστερη περιοχή της άλεσης πίσω από τη φτέρνα. nordiga.gr

Με το "φτέρνα" αποφεύγονται και οι πιθανές συγχύσεις με τις λοξοτομημένες βελόνες με αμβλείες άκρες.
Δυστυχώς, το λινκ που δίνεις είναι αυτόματη μετάφραση.
 

cougr

¥
Ειλικρινά συγγνώμη! Πάνω στη βιασύνη μου δεν το είχα προσέξει.
 

cougr

¥
Επειδή υπάρχουν λοξοτομημένες βελόνες αμβλείας αιχμής (blunt bevel needles), το αμβλεία πλευρά θα μπορούσε να προκαλέσει σύγχυση. Αντί αμβλείας πλευράς, Ίσως, εγγύς πλευρά (του λοξοτομημένου άκρου της βελόνας).

Edit: Πάλι, όμως προτιμώ το φτέρνα/πτέρνα ☺
 
Last edited:
Top